Tiago 3
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 O niom toŋmatiziŋ tio, kokena tomtom tiom boozo tiserseere be tipaute zin tomtom pa sua ki Anutu. Pa iti tuute: Zin wal ta so tipaute zin tomtom na, Anutu ko itiiri kat zin pa mbulu mi uraata kizin. Mi sombe tikam ŋoobo, na ni ko iŋgal kat matan.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Iti ta boozomen totoptop pa zaala matakiŋa. Mi sombe tomtom sa irao be imboro kwoono, na ni irao kat pa mbulu ki Anutu. Tomtom ta kembena ko irao be igabiizi itunu pa mbulu ta boozomen.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Kere. Iti tu'urur wooro musaana ila bapalo kuzuunu bekena tapazali ma ito kat zaala. Mi bapalo na, mbili biibi. Tamen wooro musaana tana irao be ikam peeze pini.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Mi wooŋgo ta kembena. Ina koroŋ biibi. Mi ka peeze na, biibi som. Tamen sombe miiri mi duubu ipambiŋbiŋ wooŋgo mataana, na tomtom peeze kana irao itooro peeze musaana tana, mi wooŋgo ko iko pa lele ta ni isombe ila pa i.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Ina zaala tamen tau pa kwondo. Kwondo, ina koroŋŋanda musaari. Mi ka kalŋaana mi mburaana na, biibi ma ilip.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Mi kwondo ta kembena. Ina koroŋŋanda musaari. Tamen ipeyei sua sananŋan matakiŋa boozomen, mi ipasansaana mbotŋana kiti, mi ŋgar kiti, mi lelende, ma isaana kat. Kembei ta you ipasaana su biibi. Pa kwondo ikamam mburaana la ki kar sanaana tau.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Iti tomtom tarao be tomboro koroŋ saŋsaŋŋan matakiŋa ma matan isu. Koroŋ su kan, tai kan, yok kan, mi zin man, ina tomtom tipamormor zin lup kek.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Tamen tomtom sa irao be imboro kat itunu kwoono na som. Pa kwondo, ina koroŋ sananŋana kat, mi iurur niini som. Inoknok sanaana kamŋana mi ipasansaana zin tomtom.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 — ausente —
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 — ausente —
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Parei, ko tai ziru yok tilup mi tise pa yok bukbukŋana tamen?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Som. Mi ko we iur ŋonoono kembei ta puke, som kaŋar iur ŋonoono kembei ta kun? Som. Mi tai ta kembena. Ko irao be itooro ma iwe yok ambaiŋana be tiwin? Na som.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Tomtom tiom sa, sombe ni le ŋgar ambaiŋana mi ikamam kat ŋgar, na bela ikototo itunu mi ikamam mbulu ambaiŋana men. Pa mbulu tana, ta ko iswe i kembei ni le ŋgar ambaiŋana.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Tamen sombe motoyom mburmbur pa waeyom bizin, mi kakamam kaisiigi be ituyom zoyom iwe biibi, na kapakur ituyom mi koso koto sua ŋonoono pepe. Kokena kapakaam.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Pa ŋgar ta kembei imar pa kar saamba som. Ina ŋgar toono kana mi ŋgar kiti tomtom. Ŋgar ta kembei na, zin bubuŋana sananŋan ta tipeyei.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Paso, mbulu ki matanda mburmbur mi takam kaisiigi pa itundu zanda be iwe biibi, ina ipiyotyooto mbulu sananŋan matakiŋa. Mi ko ikam ma koroŋ sa irao iloondo kat na som.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Tamen ŋgar ta ki kar saamba i, na ipiyotyooto mbulu ta kembei: Takamam mbulu ŋgeezeŋana men, mi lelende pa mbulu luumuŋana. Mi sombe tomtom tikam ŋoobo ti, na topokot som. Mi tamaŋmaŋ pa itundu ŋgar kiti som, mi tumuŋaiŋai zin tomtom. Mi tipiyotyooto ŋonoono ambaimbaiŋan boozo. Mi takam mbulu boozomen tana ma imbol piti, mi takam raama lelende.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Zin wal ta tikamam uraata be tiluplup zin tomtom ma lelen iwe tamen na, zin kembei tomtom ta iwaswaaza kini iweniwen ambaimbaiŋan. Kaimer uraata kizin tana kola iur ŋonoono, mi ipiyooto mbulu ambaimbaiŋan boozo.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.