Tiago 3

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O niom toŋmatiziŋ tio, kokena tomtom tiom boozo tiserseere be tipaute zin tomtom pa sua ki Anutu. Pa iti tuute: Zin wal ta so tipaute zin tomtom na, Anutu ko itiiri kat zin pa mbulu mi uraata kizin. Mi sombe tikam ŋoobo, na ni ko iŋgal kat matan.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Iti ta boozomen totoptop pa zaala matakiŋa. Mi sombe tomtom sa irao be imboro kwoono, na ni irao kat pa mbulu ki Anutu. Tomtom ta kembena ko irao be igabiizi itunu pa mbulu ta boozomen.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kere. Iti tu'urur wooro musaana ila bapalo kuzuunu bekena tapazali ma ito kat zaala. Mi bapalo na, mbili biibi. Tamen wooro musaana tana irao be ikam peeze pini.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Mi wooŋgo ta kembena. Ina koroŋ biibi. Mi ka peeze na, biibi som. Tamen sombe miiri mi duubu ipambiŋbiŋ wooŋgo mataana, na tomtom peeze kana irao itooro peeze musaana tana, mi wooŋgo ko iko pa lele ta ni isombe ila pa i.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ina zaala tamen tau pa kwondo. Kwondo, ina koroŋŋanda musaari. Mi ka kalŋaana mi mburaana na, biibi ma ilip.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Mi kwondo ta kembena. Ina koroŋŋanda musaari. Tamen ipeyei sua sananŋan matakiŋa boozomen, mi ipasansaana mbotŋana kiti, mi ŋgar kiti, mi lelende, ma isaana kat. Kembei ta you ipasaana su biibi. Pa kwondo ikamam mburaana la ki kar sanaana tau.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Iti tomtom tarao be tomboro koroŋ saŋsaŋŋan matakiŋa ma matan isu. Koroŋ su kan, tai kan, yok kan, mi zin man, ina tomtom tipamormor zin lup kek.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Tamen tomtom sa irao be imboro kat itunu kwoono na som. Pa kwondo, ina koroŋ sananŋana kat, mi iurur niini som. Inoknok sanaana kamŋana mi ipasansaana zin tomtom.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 — ausente —
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Parei, ko tai ziru yok tilup mi tise pa yok bukbukŋana tamen?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Som. Mi ko we iur ŋonoono kembei ta puke, som kaŋar iur ŋonoono kembei ta kun? Som. Mi tai ta kembena. Ko irao be itooro ma iwe yok ambaiŋana be tiwin? Na som.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Tomtom tiom sa, sombe ni le ŋgar ambaiŋana mi ikamam kat ŋgar, na bela ikototo itunu mi ikamam mbulu ambaiŋana men. Pa mbulu tana, ta ko iswe i kembei ni le ŋgar ambaiŋana.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Tamen sombe motoyom mburmbur pa waeyom bizin, mi kakamam kaisiigi be ituyom zoyom iwe biibi, na kapakur ituyom mi koso koto sua ŋonoono pepe. Kokena kapakaam.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Pa ŋgar ta kembei imar pa kar saamba som. Ina ŋgar toono kana mi ŋgar kiti tomtom. Ŋgar ta kembei na, zin bubuŋana sananŋan ta tipeyei.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Paso, mbulu ki matanda mburmbur mi takam kaisiigi pa itundu zanda be iwe biibi, ina ipiyotyooto mbulu sananŋan matakiŋa. Mi ko ikam ma koroŋ sa irao iloondo kat na som.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Tamen ŋgar ta ki kar saamba i, na ipiyotyooto mbulu ta kembei: Takamam mbulu ŋgeezeŋana men, mi lelende pa mbulu luumuŋana. Mi sombe tomtom tikam ŋoobo ti, na topokot som. Mi tamaŋmaŋ pa itundu ŋgar kiti som, mi tumuŋaiŋai zin tomtom. Mi tipiyotyooto ŋonoono ambaimbaiŋan boozo. Mi takam mbulu boozomen tana ma imbol piti, mi takam raama lelende.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Zin wal ta tikamam uraata be tiluplup zin tomtom ma lelen iwe tamen na, zin kembei tomtom ta iwaswaaza kini iweniwen ambaimbaiŋan. Kaimer uraata kizin tana kola iur ŋonoono, mi ipiyooto mbulu ambaimbaiŋan boozo.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.