Tiago 1
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Nio Yems. Nio mbesooŋo ki Anutu mi Merere kiti Yesu Krisi. Aŋbeede sua ti ima piom Israel un bizin laamuru mi ru ta kombot leŋaleŋa irao lele ta boozomen. Aigule ambaiŋana ima piom. Ŋonoono.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 O niom toŋmatiziŋ tio, sombe pataŋana matakiŋa indeeŋe yom, na irao leleyom ndabok men.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Pa niom kuute: Toomboŋana sa isombe indeeŋe yom, mi sombe kikiskis urlaŋana tiom, nako ipombol yom be kemender mbolŋana mi kabaada pataŋana.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Tana kemender mbolŋana mi kiskis urlaŋana tiom. Naso pataŋana tana ipiyooto ŋonoono ambaiŋana piom, mi mbulu tiom iŋgeeze kat, mi karao pa mbulu ki Anutu.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Sombe tomtom tiom sa, irru ŋgar ambaiŋana, na bela isuŋ Anutu be ikam lene ŋgar pakan. Ni ko ikam pini. Pa ni mata merereŋana. Ikamam sorok koroŋ matakiŋa pa tomtom ta boozomen. Mi ni niini gesges somŋana.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 — ausente —
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Tana ito mbulu tamen som. Pa ŋgar kini ruruŋa tau.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Sombe tomtom urlaŋana sa ni sorokŋana, na irao leleene ndabok mi niini ise. Pa ni tomtom zaanaŋana pa Anutu mataana.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Mi tomtom ta le koroŋ boozo na, sombe ikilaala kembei koroŋ kini ta boozomen tana koroŋ sorok pa Anutu mataana, na ni tomini irao leleene ndabok. Pa ni ko imbot su toono ma alok na som. Molo som to imeete kembei ta manman pwoono.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Iti tuute manman pwoono. Sombe zoŋ ise mi ikan, to imelle mi itop ma ka aigau imbiriizi. Ina zaala tamen tau pizin wal tau len koroŋ boozo na. Ko tikamam uraata kizin mi ila ila ma aigule tasa, to timap.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Sombe toomboŋana ise ki tomtom sa mi iwati pa sanaana, mi ni imender mbolŋana ma ilip pa toomboŋana tana, inako indeeŋe kampeŋana biibi. Pa Anutu ko ikam le mogar ta kizin wal ta tiporou ma tilip na. Mogar tana na, mbotŋana mata yaryaaraŋana ta Anutu imbuk ka sua pataaŋa kek be ikam pizin wal ta tiur lelen pini na.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Mi kere! Sombe toomboŋana ise ki tomtom tasa mi iwati pa sanaana, na ni isuk sua pa Anutu pepe. Kokena iso ta kembei: “Iŋgi ko Anutu ta iwat yo i.” Na som. Pa Anutu, ni iwadat ti som. Mi koroŋ sananŋana sa irao be iyaaru Anutu be ikam sanaana na som.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Iti tomtom itundu lelende, ta ipeyei ŋgar sananŋan mi iwadat ti, mi iyaryaaru iti be takam sanaana.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ka zaala ta kembei: Ŋgar sananŋana imaŋga piti muŋgu. Mi sombe ŋgar tana imbotmbot ma iwe biibi, tona iur ŋonoono mi ipeebe mbulu sananŋana. Mi sombe mbulu sananŋana ila ila ma iwe biibi, to ipeebe meeteŋana.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 O niom toŋmatiziŋ tio ta leleŋ piom ilip na, kere yom. Kokena ŋgar sa ipandelndel yom.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Koroŋ ambaimbaiŋan mi ndabokbokŋan ta boozomen imar pa kar saamba. Tamanda Anutu ta ikamam piti sorok. Ni mat katuunu ta iur zoŋ, puulu, mi pitik. Mi mbulu kini itortooro som, mi koroŋ sa irao ipakaala mat kini mi kampeŋana kini na som.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ni ito itunu leleene mi ikam sua kini ŋonoono piti, bekena itooro iti ma tewe popoŋanda, mi ikam ti ma tewe ni lutuunu bizin. Naso tewe mataana pa koroŋ boozomen ta ni iur zin na.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 O niom toŋmatiziŋ tio ta leleŋ piom ilip na, keleŋ sua tio ti mi motoyom kiskis. Iti ta boozomen bela tayaraama kwondo. Tana tipiri sua karau pepe. Teleŋleŋ kat sua kizin tomtom. Mi ketende malmal karau pepe.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Pa mbulu ki ketende malmal, ina irao be ipiyooto mbulu ndeeŋeŋana ta Anutu leleene pa i na som.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Tana mbulu sananŋan boozomen tau iwedet ta gorgori mi iŋgeeze pa Anutu mataana som na, kezem kat. Mi kokoto ituyom mi kakan la sua kini ta ni iur la leleyom kek na. Pa sua tana, mburaanaŋana. Irao be ikamke yom ma kombot ndabok.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 — ausente —
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 to ila mi loŋa men mi mataana mbiriizikaala ruŋguunu mini.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Tutu ki Krisi ta isan ti la sanaana mburaana, ina ambai komboono. Tana tomtom sa, sombe mataana iŋgalŋgal, mi ikiskis, mi ikamam ka mbulu, inako indeeŋe kampeŋana biibi pa uraata kini ta boozomen.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Sombe tomtom sa iso ni iurla ki Anutu mi imbesmbeeze pini, mi tamen imboro kat kwoono som, na ni ipakaam itunu. Pa urlaŋana ta kembena, ina koroŋ sorok. Ko iur ŋonoono sa som.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Mi urlaŋana ta isaana som, mi iŋgeeze kat pa Tamanda Anutu mataana, ina ta kembei: Tu'uluulu zin moondo mi zin noroŋa pa pataŋana kizin, mi matanda iŋgalŋgal itundu pa pai kiti. Kokena ŋgar toono kana ikeske iti.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.