Romanos 8
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 — ausente —
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Tana koroŋ ta tutu irao be ikam som, ta Anutu itunu ikam piti. Pa ni iute: Ŋgar ki lelende muŋguŋana na, imbol mete piti. Tanata iŋgo itunu Lutuunu ma isu iwe tomtom kembei ta iti, mi kuliini ire yoyouŋana, mi imeete piti tomtom sananŋanda. Tana sanaana kiti ka kadoono, ta Anutu ikam se ki Krisi lup kek, mi mbulu ta tutu iso pa na, Krisi ito ma imap.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Naso tipiyotyooto mbulu ndeeŋeŋanda ta tutu iso pa na. Iŋgi aŋso pa iti tomtom ta tototo ŋgar ki lelende muŋguŋana mini som, mi tototo peeze ki Bubuŋana na.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Zin tomtom ta lelen muŋguŋana ikamam peeze pizin i, na ŋgar kizin ilala pa koroŋ ta ki lelen muŋguŋana men. Mi zin tomtom ta Bubuŋana ikamam peeze pizin i, na ŋgar kizin ilala pa koroŋ ta ki Bubuŋana i.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Zin tomtom ta ŋgar kizin ilala pa koroŋ ki lelen muŋguŋana men na, timbotmbot la zaala ki meeteŋana. Mi zin tau tikamam ŋgar ta ki Bubuŋana i, na timbotmbot la zaala ki mbotŋana mata yaryaaraŋana, mi ziŋan Anutu tiparlup zin ma tiwe tamen kek.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Tomtom ta so ŋgar kini imap ma ilala pa koroŋ ki leleene muŋguŋana men, na ni iwe Anutu ka koi. Pa ni leleene be tutu ki Anutu ikam peeze pini som. Mi ni irao be ito tutu tana som.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Tana zin tomtom ta lelen muŋguŋana ikamam peeze pizin i, na zin tirao be tikam mbulu sa ta Anutu leleene pa i na som. Som ma som kat.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Mi niom na, leleyom muŋguŋana ikamam peeze piom som. Pa sombe Anutu Bubuŋana imbot la leleyom, na Bubuŋana tana kola ikam peeze piom. Mi sombe tomtom sa, Krisi Bubuŋana imbot la leleene som, na ni tomtom ki Krisi som.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ŋonoono, niom ko kemeete. Ka uunu imbot la ki sanaana tau. Tamen sombe Krisi imbotmbot la leleyom, na kewe ndeeŋeŋoyom pa Anutu mataana kek. Tanata Bubuŋana ipiyotyooto mbotŋana ki Anutu piom.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Pa Anutu, ni ipei Yesu Krisi ma imaŋga mini pa naala kek. Mi sombe Anutu Bubuŋana imbotmbot la leleyom, na ni ko ikam ma Bubuŋana tana mburaana ipei yom tomini ma burup ma kamaŋga raama kuliyom popoŋana.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Tana niom toŋmatiziŋ tio, iti lende uraata be toto ŋgar ki Bubuŋana. Mi toto ŋgar ki lelende muŋguŋana mini pepe.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Pa sombe koto ŋgar ki leleyom muŋguŋana, ina kozo ko ikam ma kemetmeete ma kala leyom. Mi sombe kapase pa Bubuŋana mburaana mi kupunmetmeete mbulu boozomen ki leleyom muŋguŋana, inako kakam mbotŋana ta ki Anutu i.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Pa zin tomtom ta Anutu Bubuŋana ikamam peeze pizin, ta tiwe Anutu lutuunu bizin.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mi Bubuŋana ta Anutu ikam piti na, ni irao ikam ti ma tewe mini kembei ta zin mbesooŋo tau timototo zin bibip kizin na som. Ni izzo piti ta kembei: “Anutu lutuunu bizin ta niom na.” Mi ni ikamam ti ma tozzo ta kembei: “O, Abba tamaŋ.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Tana Bubuŋana Potomŋana itunu mi ŋgar ta imbotmbot la lelende i, ziru tilup mi tizzo piti ta kembei: “Niom tana, Anutu lutuunu bizin.”
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mi sombe tewe Anutu lutuunu bizin kek, na iti zanda be takam matamur ambaiŋana ta Anutu isombe ikam pizin wal kini. Mi iti men som. Itiŋan Krisi ko takam matamur tana. Pa sombe tabaada pataŋana pa Krisi zaana isu toono ti, inako kaimer to itiŋan Krisi tombot ndabok lela azuŋka kini leleene.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Pataŋana boozomen ta koozi iwedet i, nio aŋre kembei koroŋ sorok. Paso, mbotŋana ndabokŋana tabe Anutu ipiyooto piti pa kaimer i, ina ko ilip kat pa pataŋana tana.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Kere. Koroŋ boozomen ta Anutu iur zin na, tiyakyaaga ŋguren, mi tiurur matan ma timbotmbot. Pa lelen be tire kat nol tabe Anutu ipamaala lutuunu bizin ma timbot kat mat.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Iti tuute: Ta muŋgu mi imar ma imarmar men i, koroŋ boozomen ta Anutu iur zin na, tikaraŋesŋeeze ma timbotmbot, kembei moori ta ikam pikin i.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Mi zin men som. Iti ta Anutu ipomoozo iti mi ipumuuŋgu Bubuŋana piti na tomini. Tetwer la pa kar saamba mi tozzo ta kembei: “Ŋiizi na Anutu ikam ti ma tewe ni lutuunu bizin kat, mi itatke iti pa sanaana mburaana, mi ikam lende kulindi popoŋana?”
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ŋonoono, Anutu ikamke iti kek. Tamen tere kat ka ŋonoono zen. Tanata iŋgi tu'urur matanda pa ma tombotmbot. Pa koroŋ ta takam zen, to tu'urur matanda pa. Mi sombe tere kat ka ŋonoono kek, na irao tuur matanda pa mini som.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Mi iti tuute: Koroŋ ta tu'urur matanda pa i, na iti kola takam. Tanata temendernder mbolŋana mi tanamnaama men tau.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Mi koroŋ toro tomini. Iti mburanda biibi som. Tamen Bubuŋana imarmar mi iuluulu iti be tabaada pataŋana kiti. Mi sombe lelende ipata kat, mi tuute som: Ko tusuŋ be parei, mi toso so sua i, na Bubuŋana itunu izuŋzuŋ piti, mi ipazalzal suŋŋana kiti.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Mi suŋŋana ta Bubuŋana ikamam pa Anutu wal kini na, itoto kat Anutu leleene. Mi Anutu ta itirtiiri lelende i, ni iute ŋgar ki Bubuŋana. Tana ni ko ileŋ suŋŋana tana.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Iti tuute: Mbulu boozomen ta iwedet i, ina Anutu itortooro ma iwe koroŋ ambaimbaiŋan pizin wal tau tiur lelen pini i. Mi ina zin wal ta ni itunu leleene mi iboobo zin ma tiwe lene na.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Pa zin wal ta ni ipeikat zin pataaŋa kek, ta ni leleene iur be ikam zin ma tiwe kembei ta itunu Lutuunu Krisi na. Naso Lutuunu tana iwe muŋgamuŋga, mi tiziini ma lunuri bizin boozo.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Mi zin wal ta ni leleene iur pizin, ta ni iboobo zin ma tiwe lene. Mi zin wal ta ni iboobo zin, ta ni ikam zin ma tiwe ndeeŋeŋan. Mi zin wal ta ni ikam zin ma tiwe ndeeŋeŋan na, ni ko ikiskis zin ma ila ila irao timbot lela azuŋka kini leleene.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Tana ko toso parei? Sombe Anutu itunu ilae kiti, na asiŋ ko irao be ipasaana iti? Som.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Pa kere. Anutu iruutu itunu Lutuunu piti som. Ni iyok pini ma isu toono mi ikam murindi ma imeete. Mi sombe Anutu ikam piti ta kembena, ko iruutu koroŋ kini pakan? Som. Ina iswe kembei ni ko ikampe iti pa koroŋ ta munŋaana men.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Mi asiŋ ko ipamender iti pa sanaana kiti? Som. Pa Anutu ipei kat iti ma tewe lene, mi ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda kek.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Mi asiŋ ko iur kadoono piti pa sanaana kiti? Som. Pa Yesu Krisi imeete piti, mi Anutu ipei i ma imaŋga mini kek. Mi koozi ni imbotmbot la Anutu namaana woono, mi izuŋzuŋ piti a.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Mi sokorei ta irao be itatke iti pa muŋaiŋana ki Krisi? Ko pataŋana sa? Som tombot ŋoobo? Som tiseeze matanda? Som peteele? Som tombot sorok? Som koroŋ sananŋana toro sa ta ikamam be ipasaana iti? Som buza kwoono? Som kat.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ŋonoono, mbulu boozomen tana iwedet piti. Ka sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Tamen koroŋ ta boozomen tana irao ikam kosa sa piti na som. Pa Ni ta iur kat leleene piti, ta ikamam ma tiliplip pa koroŋ ta boozomen tana.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.