Romanos 8
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 — ausente —
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Tana koroŋ ta tutu irao be ikam som, ta Anutu itunu ikam piti. Pa ni iute: Ŋgar ki lelende muŋguŋana na, imbol mete piti. Tanata iŋgo itunu Lutuunu ma isu iwe tomtom kembei ta iti, mi kuliini ire yoyouŋana, mi imeete piti tomtom sananŋanda. Tana sanaana kiti ka kadoono, ta Anutu ikam se ki Krisi lup kek, mi mbulu ta tutu iso pa na, Krisi ito ma imap.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Naso tipiyotyooto mbulu ndeeŋeŋanda ta tutu iso pa na. Iŋgi aŋso pa iti tomtom ta tototo ŋgar ki lelende muŋguŋana mini som, mi tototo peeze ki Bubuŋana na.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Zin tomtom ta lelen muŋguŋana ikamam peeze pizin i, na ŋgar kizin ilala pa koroŋ ta ki lelen muŋguŋana men. Mi zin tomtom ta Bubuŋana ikamam peeze pizin i, na ŋgar kizin ilala pa koroŋ ta ki Bubuŋana i.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Zin tomtom ta ŋgar kizin ilala pa koroŋ ki lelen muŋguŋana men na, timbotmbot la zaala ki meeteŋana. Mi zin tau tikamam ŋgar ta ki Bubuŋana i, na timbotmbot la zaala ki mbotŋana mata yaryaaraŋana, mi ziŋan Anutu tiparlup zin ma tiwe tamen kek.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Tomtom ta so ŋgar kini imap ma ilala pa koroŋ ki leleene muŋguŋana men, na ni iwe Anutu ka koi. Pa ni leleene be tutu ki Anutu ikam peeze pini som. Mi ni irao be ito tutu tana som.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Tana zin tomtom ta lelen muŋguŋana ikamam peeze pizin i, na zin tirao be tikam mbulu sa ta Anutu leleene pa i na som. Som ma som kat.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Mi niom na, leleyom muŋguŋana ikamam peeze piom som. Pa sombe Anutu Bubuŋana imbot la leleyom, na Bubuŋana tana kola ikam peeze piom. Mi sombe tomtom sa, Krisi Bubuŋana imbot la leleene som, na ni tomtom ki Krisi som.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ŋonoono, niom ko kemeete. Ka uunu imbot la ki sanaana tau. Tamen sombe Krisi imbotmbot la leleyom, na kewe ndeeŋeŋoyom pa Anutu mataana kek. Tanata Bubuŋana ipiyotyooto mbotŋana ki Anutu piom.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Pa Anutu, ni ipei Yesu Krisi ma imaŋga mini pa naala kek. Mi sombe Anutu Bubuŋana imbotmbot la leleyom, na ni ko ikam ma Bubuŋana tana mburaana ipei yom tomini ma burup ma kamaŋga raama kuliyom popoŋana.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Tana niom toŋmatiziŋ tio, iti lende uraata be toto ŋgar ki Bubuŋana. Mi toto ŋgar ki lelende muŋguŋana mini pepe.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Pa sombe koto ŋgar ki leleyom muŋguŋana, ina kozo ko ikam ma kemetmeete ma kala leyom. Mi sombe kapase pa Bubuŋana mburaana mi kupunmetmeete mbulu boozomen ki leleyom muŋguŋana, inako kakam mbotŋana ta ki Anutu i.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Pa zin tomtom ta Anutu Bubuŋana ikamam peeze pizin, ta tiwe Anutu lutuunu bizin.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mi Bubuŋana ta Anutu ikam piti na, ni irao ikam ti ma tewe mini kembei ta zin mbesooŋo tau timototo zin bibip kizin na som. Ni izzo piti ta kembei: “Anutu lutuunu bizin ta niom na.” Mi ni ikamam ti ma tozzo ta kembei: “O, Abba tamaŋ.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Tana Bubuŋana Potomŋana itunu mi ŋgar ta imbotmbot la lelende i, ziru tilup mi tizzo piti ta kembei: “Niom tana, Anutu lutuunu bizin.”
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Mi sombe tewe Anutu lutuunu bizin kek, na iti zanda be takam matamur ambaiŋana ta Anutu isombe ikam pizin wal kini. Mi iti men som. Itiŋan Krisi ko takam matamur tana. Pa sombe tabaada pataŋana pa Krisi zaana isu toono ti, inako kaimer to itiŋan Krisi tombot ndabok lela azuŋka kini leleene.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Pataŋana boozomen ta koozi iwedet i, nio aŋre kembei koroŋ sorok. Paso, mbotŋana ndabokŋana tabe Anutu ipiyooto piti pa kaimer i, ina ko ilip kat pa pataŋana tana.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kere. Koroŋ boozomen ta Anutu iur zin na, tiyakyaaga ŋguren, mi tiurur matan ma timbotmbot. Pa lelen be tire kat nol tabe Anutu ipamaala lutuunu bizin ma timbot kat mat.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Iti tuute: Ta muŋgu mi imar ma imarmar men i, koroŋ boozomen ta Anutu iur zin na, tikaraŋesŋeeze ma timbotmbot, kembei moori ta ikam pikin i.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Mi zin men som. Iti ta Anutu ipomoozo iti mi ipumuuŋgu Bubuŋana piti na tomini. Tetwer la pa kar saamba mi tozzo ta kembei: “Ŋiizi na Anutu ikam ti ma tewe ni lutuunu bizin kat, mi itatke iti pa sanaana mburaana, mi ikam lende kulindi popoŋana?”
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ŋonoono, Anutu ikamke iti kek. Tamen tere kat ka ŋonoono zen. Tanata iŋgi tu'urur matanda pa ma tombotmbot. Pa koroŋ ta takam zen, to tu'urur matanda pa. Mi sombe tere kat ka ŋonoono kek, na irao tuur matanda pa mini som.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Mi iti tuute: Koroŋ ta tu'urur matanda pa i, na iti kola takam. Tanata temendernder mbolŋana mi tanamnaama men tau.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Mi koroŋ toro tomini. Iti mburanda biibi som. Tamen Bubuŋana imarmar mi iuluulu iti be tabaada pataŋana kiti. Mi sombe lelende ipata kat, mi tuute som: Ko tusuŋ be parei, mi toso so sua i, na Bubuŋana itunu izuŋzuŋ piti, mi ipazalzal suŋŋana kiti.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Mi suŋŋana ta Bubuŋana ikamam pa Anutu wal kini na, itoto kat Anutu leleene. Mi Anutu ta itirtiiri lelende i, ni iute ŋgar ki Bubuŋana. Tana ni ko ileŋ suŋŋana tana.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Iti tuute: Mbulu boozomen ta iwedet i, ina Anutu itortooro ma iwe koroŋ ambaimbaiŋan pizin wal tau tiur lelen pini i. Mi ina zin wal ta ni itunu leleene mi iboobo zin ma tiwe lene na.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Pa zin wal ta ni ipeikat zin pataaŋa kek, ta ni leleene iur be ikam zin ma tiwe kembei ta itunu Lutuunu Krisi na. Naso Lutuunu tana iwe muŋgamuŋga, mi tiziini ma lunuri bizin boozo.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mi zin wal ta ni leleene iur pizin, ta ni iboobo zin ma tiwe lene. Mi zin wal ta ni iboobo zin, ta ni ikam zin ma tiwe ndeeŋeŋan. Mi zin wal ta ni ikam zin ma tiwe ndeeŋeŋan na, ni ko ikiskis zin ma ila ila irao timbot lela azuŋka kini leleene.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Tana ko toso parei? Sombe Anutu itunu ilae kiti, na asiŋ ko irao be ipasaana iti? Som.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Pa kere. Anutu iruutu itunu Lutuunu piti som. Ni iyok pini ma isu toono mi ikam murindi ma imeete. Mi sombe Anutu ikam piti ta kembena, ko iruutu koroŋ kini pakan? Som. Ina iswe kembei ni ko ikampe iti pa koroŋ ta munŋaana men.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Mi asiŋ ko ipamender iti pa sanaana kiti? Som. Pa Anutu ipei kat iti ma tewe lene, mi ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda kek.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mi asiŋ ko iur kadoono piti pa sanaana kiti? Som. Pa Yesu Krisi imeete piti, mi Anutu ipei i ma imaŋga mini kek. Mi koozi ni imbotmbot la Anutu namaana woono, mi izuŋzuŋ piti a.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mi sokorei ta irao be itatke iti pa muŋaiŋana ki Krisi? Ko pataŋana sa? Som tombot ŋoobo? Som tiseeze matanda? Som peteele? Som tombot sorok? Som koroŋ sananŋana toro sa ta ikamam be ipasaana iti? Som buza kwoono? Som kat.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ŋonoono, mbulu boozomen tana iwedet piti. Ka sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Tamen koroŋ ta boozomen tana irao ikam kosa sa piti na som. Pa Ni ta iur kat leleene piti, ta ikamam ma tiliplip pa koroŋ ta boozomen tana.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.