Romanos 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Tana koroŋ ta tutu irao be ikam som, ta Anutu itunu ikam piti. Pa ni iute: Ŋgar ki lelende muŋguŋana na, imbol mete piti. Tanata iŋgo itunu Lutuunu ma isu iwe tomtom kembei ta iti, mi kuliini ire yoyouŋana, mi imeete piti tomtom sananŋanda. Tana sanaana kiti ka kadoono, ta Anutu ikam se ki Krisi lup kek, mi mbulu ta tutu iso pa na, Krisi ito ma imap.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Naso tipiyotyooto mbulu ndeeŋeŋanda ta tutu iso pa na. Iŋgi aŋso pa iti tomtom ta tototo ŋgar ki lelende muŋguŋana mini som, mi tototo peeze ki Bubuŋana na.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Zin tomtom ta lelen muŋguŋana ikamam peeze pizin i, na ŋgar kizin ilala pa koroŋ ta ki lelen muŋguŋana men. Mi zin tomtom ta Bubuŋana ikamam peeze pizin i, na ŋgar kizin ilala pa koroŋ ta ki Bubuŋana i.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Zin tomtom ta ŋgar kizin ilala pa koroŋ ki lelen muŋguŋana men na, timbotmbot la zaala ki meeteŋana. Mi zin tau tikamam ŋgar ta ki Bubuŋana i, na timbotmbot la zaala ki mbotŋana mata yaryaaraŋana, mi ziŋan Anutu tiparlup zin ma tiwe tamen kek.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Tomtom ta so ŋgar kini imap ma ilala pa koroŋ ki leleene muŋguŋana men, na ni iwe Anutu ka koi. Pa ni leleene be tutu ki Anutu ikam peeze pini som. Mi ni irao be ito tutu tana som.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Tana zin tomtom ta lelen muŋguŋana ikamam peeze pizin i, na zin tirao be tikam mbulu sa ta Anutu leleene pa i na som. Som ma som kat.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Mi niom na, leleyom muŋguŋana ikamam peeze piom som. Pa sombe Anutu Bubuŋana imbot la leleyom, na Bubuŋana tana kola ikam peeze piom. Mi sombe tomtom sa, Krisi Bubuŋana imbot la leleene som, na ni tomtom ki Krisi som.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ŋonoono, niom ko kemeete. Ka uunu imbot la ki sanaana tau. Tamen sombe Krisi imbotmbot la leleyom, na kewe ndeeŋeŋoyom pa Anutu mataana kek. Tanata Bubuŋana ipiyotyooto mbotŋana ki Anutu piom.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Pa Anutu, ni ipei Yesu Krisi ma imaŋga mini pa naala kek. Mi sombe Anutu Bubuŋana imbotmbot la leleyom, na ni ko ikam ma Bubuŋana tana mburaana ipei yom tomini ma burup ma kamaŋga raama kuliyom popoŋana.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Tana niom toŋmatiziŋ tio, iti lende uraata be toto ŋgar ki Bubuŋana. Mi toto ŋgar ki lelende muŋguŋana mini pepe.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Pa sombe koto ŋgar ki leleyom muŋguŋana, ina kozo ko ikam ma kemetmeete ma kala leyom. Mi sombe kapase pa Bubuŋana mburaana mi kupunmetmeete mbulu boozomen ki leleyom muŋguŋana, inako kakam mbotŋana ta ki Anutu i.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Pa zin tomtom ta Anutu Bubuŋana ikamam peeze pizin, ta tiwe Anutu lutuunu bizin.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Mi Bubuŋana ta Anutu ikam piti na, ni irao ikam ti ma tewe mini kembei ta zin mbesooŋo tau timototo zin bibip kizin na som. Ni izzo piti ta kembei: “Anutu lutuunu bizin ta niom na.” Mi ni ikamam ti ma tozzo ta kembei: “O, Abba tamaŋ.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Tana Bubuŋana Potomŋana itunu mi ŋgar ta imbotmbot la lelende i, ziru tilup mi tizzo piti ta kembei: “Niom tana, Anutu lutuunu bizin.”
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Mi sombe tewe Anutu lutuunu bizin kek, na iti zanda be takam matamur ambaiŋana ta Anutu isombe ikam pizin wal kini. Mi iti men som. Itiŋan Krisi ko takam matamur tana. Pa sombe tabaada pataŋana pa Krisi zaana isu toono ti, inako kaimer to itiŋan Krisi tombot ndabok lela azuŋka kini leleene.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Pataŋana boozomen ta koozi iwedet i, nio aŋre kembei koroŋ sorok. Paso, mbotŋana ndabokŋana tabe Anutu ipiyooto piti pa kaimer i, ina ko ilip kat pa pataŋana tana.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Kere. Koroŋ boozomen ta Anutu iur zin na, tiyakyaaga ŋguren, mi tiurur matan ma timbotmbot. Pa lelen be tire kat nol tabe Anutu ipamaala lutuunu bizin ma timbot kat mat.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 — ausente —
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Iti tuute: Ta muŋgu mi imar ma imarmar men i, koroŋ boozomen ta Anutu iur zin na, tikaraŋesŋeeze ma timbotmbot, kembei moori ta ikam pikin i.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Mi zin men som. Iti ta Anutu ipomoozo iti mi ipumuuŋgu Bubuŋana piti na tomini. Tetwer la pa kar saamba mi tozzo ta kembei: “Ŋiizi na Anutu ikam ti ma tewe ni lutuunu bizin kat, mi itatke iti pa sanaana mburaana, mi ikam lende kulindi popoŋana?”
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ŋonoono, Anutu ikamke iti kek. Tamen tere kat ka ŋonoono zen. Tanata iŋgi tu'urur matanda pa ma tombotmbot. Pa koroŋ ta takam zen, to tu'urur matanda pa. Mi sombe tere kat ka ŋonoono kek, na irao tuur matanda pa mini som.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Mi iti tuute: Koroŋ ta tu'urur matanda pa i, na iti kola takam. Tanata temendernder mbolŋana mi tanamnaama men tau.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Mi koroŋ toro tomini. Iti mburanda biibi som. Tamen Bubuŋana imarmar mi iuluulu iti be tabaada pataŋana kiti. Mi sombe lelende ipata kat, mi tuute som: Ko tusuŋ be parei, mi toso so sua i, na Bubuŋana itunu izuŋzuŋ piti, mi ipazalzal suŋŋana kiti.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Mi suŋŋana ta Bubuŋana ikamam pa Anutu wal kini na, itoto kat Anutu leleene. Mi Anutu ta itirtiiri lelende i, ni iute ŋgar ki Bubuŋana. Tana ni ko ileŋ suŋŋana tana.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Iti tuute: Mbulu boozomen ta iwedet i, ina Anutu itortooro ma iwe koroŋ ambaimbaiŋan pizin wal tau tiur lelen pini i. Mi ina zin wal ta ni itunu leleene mi iboobo zin ma tiwe lene na.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Pa zin wal ta ni ipeikat zin pataaŋa kek, ta ni leleene iur be ikam zin ma tiwe kembei ta itunu Lutuunu Krisi na. Naso Lutuunu tana iwe muŋgamuŋga, mi tiziini ma lunuri bizin boozo.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Mi zin wal ta ni leleene iur pizin, ta ni iboobo zin ma tiwe lene. Mi zin wal ta ni iboobo zin, ta ni ikam zin ma tiwe ndeeŋeŋan. Mi zin wal ta ni ikam zin ma tiwe ndeeŋeŋan na, ni ko ikiskis zin ma ila ila irao timbot lela azuŋka kini leleene.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Tana ko toso parei? Sombe Anutu itunu ilae kiti, na asiŋ ko irao be ipasaana iti? Som.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Pa kere. Anutu iruutu itunu Lutuunu piti som. Ni iyok pini ma isu toono mi ikam murindi ma imeete. Mi sombe Anutu ikam piti ta kembena, ko iruutu koroŋ kini pakan? Som. Ina iswe kembei ni ko ikampe iti pa koroŋ ta munŋaana men.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Mi asiŋ ko ipamender iti pa sanaana kiti? Som. Pa Anutu ipei kat iti ma tewe lene, mi ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda kek.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Mi asiŋ ko iur kadoono piti pa sanaana kiti? Som. Pa Yesu Krisi imeete piti, mi Anutu ipei i ma imaŋga mini kek. Mi koozi ni imbotmbot la Anutu namaana woono, mi izuŋzuŋ piti a.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Mi sokorei ta irao be itatke iti pa muŋaiŋana ki Krisi? Ko pataŋana sa? Som tombot ŋoobo? Som tiseeze matanda? Som peteele? Som tombot sorok? Som koroŋ sananŋana toro sa ta ikamam be ipasaana iti? Som buza kwoono? Som kat.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ŋonoono, mbulu boozomen tana iwedet piti. Ka sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Tamen koroŋ ta boozomen tana irao ikam kosa sa piti na som. Pa Ni ta iur kat leleene piti, ta ikamam ma tiliplip pa koroŋ ta boozomen tana.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.