Romanos 1
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Nio Paulus ta aŋbeede ro ti. Nio mbesooŋo ki Yesu Krisi. Ni itunu ta ipeikat yo, mi iboobo yo ma aŋwe ŋgoŋana kini. Tanata aŋzzoyaryaara uruunu ambaiŋana ki Anutu.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Uruunu ambaiŋana tiŋgi, ni imbuk sua pa, mi ipatooŋo la ki kwoono bizin, ma tibeede se ro kini potomŋana ta muŋgu kek.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mi nio na, Yesu Krisi ikampe yo mi iur yo ma aŋwe ŋgoŋana kini, bekena aŋkam zin karkari ta boozomen ta Yuda somŋan i ma tiurla kini mi tito i. Naso aŋkam zin ma tipakur ni zaana.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Mi sua tiŋgi indeeŋe yom Rom koyom tomini. Pa Anutu iboobo yom ma kewe Krisi lene kek.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Tana niom Rom koyom ta Anutu iur leleene piom, mi iboobo yom ma kewe wal kini potomŋan kek na, nio aŋbeede ro tiŋgi ima piom ta boozomen.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Sua tio mataana kana, ina ta kembei: Niom ta boozomen tana kakam yo ma leleŋ ambai kat, mi aŋpakur Anutu tio pa Yesu Krisi zaana. Pa urlaŋana tiom uruunu tizzo ma irao lele ta boozomen kek.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Pa leleŋ ilip be aŋre yom mi aŋpombol yom pa koroŋ ambaimbaiŋan pakan ta ki Bubuŋana i.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Mi niom tomini ko kopombol yo. Naso itiŋan taparpombol ti pa urlaŋana kiti.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 O niom toŋmatiziŋ tio, nio leleŋ be kuute kat ta kembei: Ta muŋgu mi imar na, leleŋ be aŋma mi aŋre yom. Pa aŋso aŋre uraata tio iur ŋonoono pakan ila mazwoyom tomini, kembei ta aŋre su lele pakan kizin wal ta Yuda somŋan i. Tamen mazwaana boozomen ta aŋmaŋga be aŋma, na som. Koroŋ pakan ipakalkaala yo. Tabe ikamam ma aŋma aŋre yom som.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Pa nio ti, aŋyamaana kembei mbun tio biibi imbotmbot men i. Paso Anutu, ni ikampe yo mi imuŋai yo biibi. Tana aŋso aŋkam uraata pizin wal ta boozomen, bekena aŋpokot mbun tio tana. Zin Grik, mi zin wal ta Grik somŋan i tomini. Mi zin ŋgarŋan, mi zin wal ta len ŋgar somŋan i tomini.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Uunu tina ta aŋkam siliigi be aŋma mi aŋsoyaara uruunu ambaiŋana piom wal ta kombot Rom na tomini.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nio ti, koŋ miaŋ pa uruunu ambaiŋana som. Pa ina zaala tau Anutu izzwe mburaana pizin wal boozomen ta tiurla na, mi ikamkewe zin ma timbot ambai. Mataana mi ikam pizin Yuda muŋgu. Mana ikam pizin wal ta Yuda somŋan i tomini.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Pa uruunu ambaiŋana, ta izzwe zaala tau Anutu ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda pa ni mataana. Zaala tana ki urlaŋana men. Kembei ta sua ki Merere ta tibeede pataaŋa kek na isombe:
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Anutu ta imbot saamba a, ni izzwe kete malmalŋana kini pizin wal boozomen ta titoto mbulu kini som. Mi zin wal tau tikamam mbulu bozboozo ta indeeŋe som, mi tipakalkaala sua ŋonoono pa mbulu kizin sananŋan na, ni iurur kadoono pizin.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 — ausente —
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Pa tomtom ta boozomen tiute lup. Anutu, ni imbotmbot. Tamen tipakuri som, tipou i som. Mi lelen ambai pini pa kampeŋana kini som, mi tikamam ŋgar pa koroŋ soroksorok ta ŋonoono somŋana i. Tanata ŋgar kizin ikankaana lup, mi matan imun pa koroŋ ki Anutu.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Zitun tiso zin len ŋgar biibi. Tamen zin kankaanaŋan kat.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Pa Anutu ŋonoono ta zaana biibi, mi mburaana biibi, mi imbotmbot ma alok i, na tipizil ndemen pini, mi lelen be timbeeze pini som. Mi tisu mi timbesmbeeze pa koroŋ soroksorok ta zitun tiurpe pa naman na, ma iwe tomtom, som man, som mbili, som koroŋ karraŋan ruŋgun. Tana koroŋ tabe loŋa men mi isaana i, ta zin tiso timbeeze pa.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Uunu tina ta Anutu izem zin ma tikam mbulu irao zitun lelen mi ŋgar kizin sananŋana. Tana tikamam mbulu ki me ma ŋge ta iŋgeeze som na, mi tiparpamiaŋ zitun.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Paso, tipizil ndemen pa sua ŋonoono ki Anutu, mi lelen pa ŋgar pakaamŋana ilip, mi timbesmbeeze pa zin koroŋ ta Anutu iur zin na, mi tipakurkur zin. Mi ni ta iur zin koroŋ tana ma tipet na, tipakuri som, mi timbeeze pini som. Mi iti, nako lelende ambai pini mi tapakuri pa kampeŋana kini totomen. Ŋonoono.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Tana zin tipizil ndemen pa Anutu, mi ni izem zin ma timbot la tuntunŋana ki kulin be tikam mbulu ta pamiaŋŋana biibi na. Mbulu kizin irao ŋgar sa som. Pa zin moori tizem mbulu ki ula, mi ziŋan zin moori pakan tikenne.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Mi zin tomooto ta kembena. Tuntunŋana ise pizin, to tizem mbulu ki ula, mi ziŋan zin tomooto pakan tikenne. Tana tipa ŋoobo pa zaala ki Anutu, mi mbulu sananŋana ta tiparkamam pizin ta iwe len kadoono. Mi ina indeeŋe men.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Zin lelen be tikam ŋgar pa Anutu som, tanata izem zin ma ŋgar kizin italli kat, mi tikamam mbulu ta irao ŋgar sa som.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Tere zin na, kembei zin bok pa mbulu sananŋan matakiŋa boozomen ta ambai som kat. Pa tikamam mbulu kizin me ma ŋge i. Mi matan koroŋŋan kat. Tiurur koi pizin tomtom. Matan mburmbur. Titekteege siŋ pizin tomtom. Tiparzorzooro. Tipakamkaam. Tikamam ŋgar sananŋana pizin tomtom. Tininin kao.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Tiŋgalŋgal sua. Tiurur koi pa Anutu. Matan repilpiili zin tomtom mi tikototo zin. Tipakurkur zitun. Tiwidit zitun urun. Matan rru mbulu sananŋan ta popoŋan i be tikam. Mi tizorzooro pa taman ma nan bizin.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Tana tikankaana kat. Mi sua kizin na, irao tendemeere na som. Mi tiurur lelen pizin toŋmatiziŋ kizin som, mi timuŋaiŋai tomtom sa som.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Mi zin tiute: Anutu iur sua pataaŋa kek ta kembei: Wal ta so tikamam mbulu ta kembei, ina ambai be timetmeete ma tila len. Tamen tinoknok men. Mi so wal pakan tikam ta kembei tomini, to zin lelen ambai pizin mi tipombol zin.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.