Romanos 1

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nio Paulus ta aŋbeede ro ti. Nio mbesooŋo ki Yesu Krisi. Ni itunu ta ipeikat yo, mi iboobo yo ma aŋwe ŋgoŋana kini. Tanata aŋzzoyaryaara uruunu ambaiŋana ki Anutu.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Uruunu ambaiŋana tiŋgi, ni imbuk sua pa, mi ipatooŋo la ki kwoono bizin, ma tibeede se ro kini potomŋana ta muŋgu kek.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
5 Mi nio na, Yesu Krisi ikampe yo mi iur yo ma aŋwe ŋgoŋana kini, bekena aŋkam zin karkari ta boozomen ta Yuda somŋan i ma tiurla kini mi tito i. Naso aŋkam zin ma tipakur ni zaana.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Mi sua tiŋgi indeeŋe yom Rom koyom tomini. Pa Anutu iboobo yom ma kewe Krisi lene kek.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Tana niom Rom koyom ta Anutu iur leleene piom, mi iboobo yom ma kewe wal kini potomŋan kek na, nio aŋbeede ro tiŋgi ima piom ta boozomen.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Sua tio mataana kana, ina ta kembei: Niom ta boozomen tana kakam yo ma leleŋ ambai kat, mi aŋpakur Anutu tio pa Yesu Krisi zaana. Pa urlaŋana tiom uruunu tizzo ma irao lele ta boozomen kek.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Pa leleŋ ilip be aŋre yom mi aŋpombol yom pa koroŋ ambaimbaiŋan pakan ta ki Bubuŋana i.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Mi niom tomini ko kopombol yo. Naso itiŋan taparpombol ti pa urlaŋana kiti.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 O niom toŋmatiziŋ tio, nio leleŋ be kuute kat ta kembei: Ta muŋgu mi imar na, leleŋ be aŋma mi aŋre yom. Pa aŋso aŋre uraata tio iur ŋonoono pakan ila mazwoyom tomini, kembei ta aŋre su lele pakan kizin wal ta Yuda somŋan i. Tamen mazwaana boozomen ta aŋmaŋga be aŋma, na som. Koroŋ pakan ipakalkaala yo. Tabe ikamam ma aŋma aŋre yom som.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Pa nio ti, aŋyamaana kembei mbun tio biibi imbotmbot men i. Paso Anutu, ni ikampe yo mi imuŋai yo biibi. Tana aŋso aŋkam uraata pizin wal ta boozomen, bekena aŋpokot mbun tio tana. Zin Grik, mi zin wal ta Grik somŋan i tomini. Mi zin ŋgarŋan, mi zin wal ta len ŋgar somŋan i tomini.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Uunu tina ta aŋkam siliigi be aŋma mi aŋsoyaara uruunu ambaiŋana piom wal ta kombot Rom na tomini.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nio ti, koŋ miaŋ pa uruunu ambaiŋana som. Pa ina zaala tau Anutu izzwe mburaana pizin wal boozomen ta tiurla na, mi ikamkewe zin ma timbot ambai. Mataana mi ikam pizin Yuda muŋgu. Mana ikam pizin wal ta Yuda somŋan i tomini.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Pa uruunu ambaiŋana, ta izzwe zaala tau Anutu ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda pa ni mataana. Zaala tana ki urlaŋana men. Kembei ta sua ki Merere ta tibeede pataaŋa kek na isombe:
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Anutu ta imbot saamba a, ni izzwe kete malmalŋana kini pizin wal boozomen ta titoto mbulu kini som. Mi zin wal tau tikamam mbulu bozboozo ta indeeŋe som, mi tipakalkaala sua ŋonoono pa mbulu kizin sananŋan na, ni iurur kadoono pizin.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 — ausente —
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 — ausente —
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Pa tomtom ta boozomen tiute lup. Anutu, ni imbotmbot. Tamen tipakuri som, tipou i som. Mi lelen ambai pini pa kampeŋana kini som, mi tikamam ŋgar pa koroŋ soroksorok ta ŋonoono somŋana i. Tanata ŋgar kizin ikankaana lup, mi matan imun pa koroŋ ki Anutu.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Zitun tiso zin len ŋgar biibi. Tamen zin kankaanaŋan kat.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Pa Anutu ŋonoono ta zaana biibi, mi mburaana biibi, mi imbotmbot ma alok i, na tipizil ndemen pini, mi lelen be timbeeze pini som. Mi tisu mi timbesmbeeze pa koroŋ soroksorok ta zitun tiurpe pa naman na, ma iwe tomtom, som man, som mbili, som koroŋ karraŋan ruŋgun. Tana koroŋ tabe loŋa men mi isaana i, ta zin tiso timbeeze pa.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Uunu tina ta Anutu izem zin ma tikam mbulu irao zitun lelen mi ŋgar kizin sananŋana. Tana tikamam mbulu ki me ma ŋge ta iŋgeeze som na, mi tiparpamiaŋ zitun.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Paso, tipizil ndemen pa sua ŋonoono ki Anutu, mi lelen pa ŋgar pakaamŋana ilip, mi timbesmbeeze pa zin koroŋ ta Anutu iur zin na, mi tipakurkur zin. Mi ni ta iur zin koroŋ tana ma tipet na, tipakuri som, mi timbeeze pini som. Mi iti, nako lelende ambai pini mi tapakuri pa kampeŋana kini totomen. Ŋonoono.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Tana zin tipizil ndemen pa Anutu, mi ni izem zin ma timbot la tuntunŋana ki kulin be tikam mbulu ta pamiaŋŋana biibi na. Mbulu kizin irao ŋgar sa som. Pa zin moori tizem mbulu ki ula, mi ziŋan zin moori pakan tikenne.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Mi zin tomooto ta kembena. Tuntunŋana ise pizin, to tizem mbulu ki ula, mi ziŋan zin tomooto pakan tikenne. Tana tipa ŋoobo pa zaala ki Anutu, mi mbulu sananŋana ta tiparkamam pizin ta iwe len kadoono. Mi ina indeeŋe men.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Zin lelen be tikam ŋgar pa Anutu som, tanata izem zin ma ŋgar kizin italli kat, mi tikamam mbulu ta irao ŋgar sa som.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Tere zin na, kembei zin bok pa mbulu sananŋan matakiŋa boozomen ta ambai som kat. Pa tikamam mbulu kizin me ma ŋge i. Mi matan koroŋŋan kat. Tiurur koi pizin tomtom. Matan mburmbur. Titekteege siŋ pizin tomtom. Tiparzorzooro. Tipakamkaam. Tikamam ŋgar sananŋana pizin tomtom. Tininin kao.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Tiŋgalŋgal sua. Tiurur koi pa Anutu. Matan repilpiili zin tomtom mi tikototo zin. Tipakurkur zitun. Tiwidit zitun urun. Matan rru mbulu sananŋan ta popoŋan i be tikam. Mi tizorzooro pa taman ma nan bizin.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Tana tikankaana kat. Mi sua kizin na, irao tendemeere na som. Mi tiurur lelen pizin toŋmatiziŋ kizin som, mi timuŋaiŋai tomtom sa som.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Mi zin tiute: Anutu iur sua pataaŋa kek ta kembei: Wal ta so tikamam mbulu ta kembei, ina ambai be timetmeete ma tila len. Tamen tinoknok men. Mi so wal pakan tikam ta kembei tomini, to zin lelen ambai pizin mi tipombol zin.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.