Romanos 1
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA
1 Nio Paulus ta aŋbeede ro ti. Nio mbesooŋo ki Yesu Krisi. Ni itunu ta ipeikat yo, mi iboobo yo ma aŋwe ŋgoŋana kini. Tanata aŋzzoyaryaara uruunu ambaiŋana ki Anutu.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Uruunu ambaiŋana tiŋgi, ni imbuk sua pa, mi ipatooŋo la ki kwoono bizin, ma tibeede se ro kini potomŋana ta muŋgu kek.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mi nio na, Yesu Krisi ikampe yo mi iur yo ma aŋwe ŋgoŋana kini, bekena aŋkam zin karkari ta boozomen ta Yuda somŋan i ma tiurla kini mi tito i. Naso aŋkam zin ma tipakur ni zaana.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Mi sua tiŋgi indeeŋe yom Rom koyom tomini. Pa Anutu iboobo yom ma kewe Krisi lene kek.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Tana niom Rom koyom ta Anutu iur leleene piom, mi iboobo yom ma kewe wal kini potomŋan kek na, nio aŋbeede ro tiŋgi ima piom ta boozomen.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Sua tio mataana kana, ina ta kembei: Niom ta boozomen tana kakam yo ma leleŋ ambai kat, mi aŋpakur Anutu tio pa Yesu Krisi zaana. Pa urlaŋana tiom uruunu tizzo ma irao lele ta boozomen kek.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Pa leleŋ ilip be aŋre yom mi aŋpombol yom pa koroŋ ambaimbaiŋan pakan ta ki Bubuŋana i.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Mi niom tomini ko kopombol yo. Naso itiŋan taparpombol ti pa urlaŋana kiti.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 O niom toŋmatiziŋ tio, nio leleŋ be kuute kat ta kembei: Ta muŋgu mi imar na, leleŋ be aŋma mi aŋre yom. Pa aŋso aŋre uraata tio iur ŋonoono pakan ila mazwoyom tomini, kembei ta aŋre su lele pakan kizin wal ta Yuda somŋan i. Tamen mazwaana boozomen ta aŋmaŋga be aŋma, na som. Koroŋ pakan ipakalkaala yo. Tabe ikamam ma aŋma aŋre yom som.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Pa nio ti, aŋyamaana kembei mbun tio biibi imbotmbot men i. Paso Anutu, ni ikampe yo mi imuŋai yo biibi. Tana aŋso aŋkam uraata pizin wal ta boozomen, bekena aŋpokot mbun tio tana. Zin Grik, mi zin wal ta Grik somŋan i tomini. Mi zin ŋgarŋan, mi zin wal ta len ŋgar somŋan i tomini.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Uunu tina ta aŋkam siliigi be aŋma mi aŋsoyaara uruunu ambaiŋana piom wal ta kombot Rom na tomini.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nio ti, koŋ miaŋ pa uruunu ambaiŋana som. Pa ina zaala tau Anutu izzwe mburaana pizin wal boozomen ta tiurla na, mi ikamkewe zin ma timbot ambai. Mataana mi ikam pizin Yuda muŋgu. Mana ikam pizin wal ta Yuda somŋan i tomini.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Pa uruunu ambaiŋana, ta izzwe zaala tau Anutu ikam ti ma tewe ndeeŋeŋanda pa ni mataana. Zaala tana ki urlaŋana men. Kembei ta sua ki Merere ta tibeede pataaŋa kek na isombe:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Anutu ta imbot saamba a, ni izzwe kete malmalŋana kini pizin wal boozomen ta titoto mbulu kini som. Mi zin wal tau tikamam mbulu bozboozo ta indeeŋe som, mi tipakalkaala sua ŋonoono pa mbulu kizin sananŋan na, ni iurur kadoono pizin.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Pa tomtom ta boozomen tiute lup. Anutu, ni imbotmbot. Tamen tipakuri som, tipou i som. Mi lelen ambai pini pa kampeŋana kini som, mi tikamam ŋgar pa koroŋ soroksorok ta ŋonoono somŋana i. Tanata ŋgar kizin ikankaana lup, mi matan imun pa koroŋ ki Anutu.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Zitun tiso zin len ŋgar biibi. Tamen zin kankaanaŋan kat.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Pa Anutu ŋonoono ta zaana biibi, mi mburaana biibi, mi imbotmbot ma alok i, na tipizil ndemen pini, mi lelen be timbeeze pini som. Mi tisu mi timbesmbeeze pa koroŋ soroksorok ta zitun tiurpe pa naman na, ma iwe tomtom, som man, som mbili, som koroŋ karraŋan ruŋgun. Tana koroŋ tabe loŋa men mi isaana i, ta zin tiso timbeeze pa.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Uunu tina ta Anutu izem zin ma tikam mbulu irao zitun lelen mi ŋgar kizin sananŋana. Tana tikamam mbulu ki me ma ŋge ta iŋgeeze som na, mi tiparpamiaŋ zitun.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Paso, tipizil ndemen pa sua ŋonoono ki Anutu, mi lelen pa ŋgar pakaamŋana ilip, mi timbesmbeeze pa zin koroŋ ta Anutu iur zin na, mi tipakurkur zin. Mi ni ta iur zin koroŋ tana ma tipet na, tipakuri som, mi timbeeze pini som. Mi iti, nako lelende ambai pini mi tapakuri pa kampeŋana kini totomen. Ŋonoono.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Tana zin tipizil ndemen pa Anutu, mi ni izem zin ma timbot la tuntunŋana ki kulin be tikam mbulu ta pamiaŋŋana biibi na. Mbulu kizin irao ŋgar sa som. Pa zin moori tizem mbulu ki ula, mi ziŋan zin moori pakan tikenne.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Mi zin tomooto ta kembena. Tuntunŋana ise pizin, to tizem mbulu ki ula, mi ziŋan zin tomooto pakan tikenne. Tana tipa ŋoobo pa zaala ki Anutu, mi mbulu sananŋana ta tiparkamam pizin ta iwe len kadoono. Mi ina indeeŋe men.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Zin lelen be tikam ŋgar pa Anutu som, tanata izem zin ma ŋgar kizin italli kat, mi tikamam mbulu ta irao ŋgar sa som.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Tere zin na, kembei zin bok pa mbulu sananŋan matakiŋa boozomen ta ambai som kat. Pa tikamam mbulu kizin me ma ŋge i. Mi matan koroŋŋan kat. Tiurur koi pizin tomtom. Matan mburmbur. Titekteege siŋ pizin tomtom. Tiparzorzooro. Tipakamkaam. Tikamam ŋgar sananŋana pizin tomtom. Tininin kao.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Tiŋgalŋgal sua. Tiurur koi pa Anutu. Matan repilpiili zin tomtom mi tikototo zin. Tipakurkur zitun. Tiwidit zitun urun. Matan rru mbulu sananŋan ta popoŋan i be tikam. Mi tizorzooro pa taman ma nan bizin.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Tana tikankaana kat. Mi sua kizin na, irao tendemeere na som. Mi tiurur lelen pizin toŋmatiziŋ kizin som, mi timuŋaiŋai tomtom sa som.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Mi zin tiute: Anutu iur sua pataaŋa kek ta kembei: Wal ta so tikamam mbulu ta kembei, ina ambai be timetmeete ma tila len. Tamen tinoknok men. Mi so wal pakan tikam ta kembei tomini, to zin lelen ambai pizin mi tipombol zin.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.