Romanos 16

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nio leleŋ be aŋsotaara yom pa lunduri ta zaana Pibi. Ni imbesmbeeze pa wal ki Krisi ta tiluplup zin su kar Kenkria na.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Mi ni moori ki Merere. Pa iuluulu kat wal boozomen, mi iuluulu yo tomini. Tana leleŋ be kakami ma niomŋan kombot. Pa ina mbulu tabe takam pa Anutu wal kini potomŋan. Mi sombe ni le pataŋana sa, na ku'uuli.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Kakam aigule tio ila ki Prisila ziru waene Akwila. Pa ziru tigabgaaba yo pa uraata ki Yesu Krisi.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Mi tizem kat zitun pio, mi rimen mi timeete. Tana leleŋ ambai kat pizin mi aŋwidit urun. Mi nio ituŋ tamen som. Lupŋana ta boozomen kizin wal ta Yuda somŋan i na, tiwidit urun tomini.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Mi zin wal ki Krisi ta tiluplup zin lela Prisila mi Akwila ruumu kizin na, kakam aigule tio pizin tomini. Kakam aigule tio ila ki Epenetus. Ni tomtom mataana kana ki Asia ta itoori ma iwe Krisi lene na, mi leleŋ pini ilip.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Mi kakam aigule tio ila ki Maria. Pa ni imbelmbel uraata piom.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Mi kakam aigule tio ila ki Andronikus ziru Yunias. Ziru toŋmatiziŋ tio, mi muŋgu niamŋan ambot lela ruumu sanaana. Mi ziru ŋgoŋana ki Krisi tomini. Tana wal boozomen matan ikot se kizin. Mi ziru tiwe Krisi lene muŋgu, mana nio.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Kakam aigule tio ila ki Ampliatus tomini. Pa Merere ikam yo ma leleŋ pini ilip.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mi kakam aigule tio ila ki waende Urbanus ta igabgaaba iti pa uraata ki Krisi i, mi ila ki waeŋ toro Stakis tomini. Pa nio leleŋ pini ilip.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Mi kakam aigule tio ila ki Apeles. Ni tomtom ambaiŋana ki Krisi. Pa ni ibaada pataŋana pa Krisi zaana, mi imender mbolŋana. Tana ni irao pa uraata. Mi kakam aigule tio ila ki Aristobulus bizin.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Mi kakam aigule tio ila ki toŋmatiziŋ tio Erodian. Mi kakam aigule tio ila kizin wal ki Narsisus ta tiwe Merere lene kek na.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Kakam aigule tio ila ki Tripena ziru Triposa. Pa moori ru tina timbelmbel uraata pa Merere. Mi kakam aigule tio ila ki Pesis. Ni moori toro ta ikamam uraata biibi pa Merere, mi leleŋ pini ilip.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Mi kakam aigule tio ila ki Rupus ziru naana. Rupus, ni ikamam mbesooŋo ambaiŋana kat pa Merere. Mi naana, ni kembei nio naŋgoŋ tomini.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Mi kakam aigule tio ila ki Asinkritus, Pelegon, Emes, Patorobas, Emas, mi zin toŋmatiziŋ pakan ki Krisi ta ziŋan timbotmbot na.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mi kakam aigule tio ila ki Pilologus, Yulia, mi Nereus ziru lunuri, mi Olimpas ziŋan wal boozomen ki Krisi ta ziŋan timbotmbot na.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Niom ta boozomen kewe toŋmatiziŋ ki Krisi kek. Tana kaparteege nomoyom mi leleyom par piom.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 O niom toŋmatiziŋ tio, zin wal ta tizorzooro pa sua tau tipaute yom pa ma keleŋ kek, mi tirekreege lupŋana tiom, mi tiwadat zin tomtom ma titoptop pa urlaŋana kizin na, kere yom mi kombot molo pizin.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Pa sua kizin mbuyeeneŋana iyaryaaru zin wal ta ŋgar kizin kembei ta zin pikin i ma titoptop. Zin wal ta kembei, zin timbesmbeeze pa Merere kiti Krisi som. Ina zin matan iŋgalŋgal zitun men.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Mi niom tina na, kakam yo ma leleŋ ndabok kat. Pa tiso uruyom pa mbulu tiom tau kototo Merere na, ma irak ma irao lele ta boozomen kek. Nio leleŋ be niom kuute kat mbulu ambaiŋana. Mi so mbulu sananŋana, na motoyom iŋgal be kombotmbot molo pa.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Anutu ta ilup ti ma tewe tamen, mi ikam ti ma tombot ambai na, molo som to ikam yom ma kaparaama Sadan ŋgureene.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti, ta igabgaaba yo pa uraata i, ni ikam aigule kini piom tomini. Mi toŋmatiziŋ tio tel, zan Lusius, Yason, mi Sosipater, zin tomini tikam aigule kizin piom.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Mi iŋgi nio Tesis. Paulus izzo sua mi aŋbedbeede se ro ti. Aigule tio ima piom pa Merere zaana.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gaius tomini ikam aigule kini piom. Ni tomtom ki ikamam zin leembe. Tana nio aŋbotmbot ti na, aŋbot se kini. Mi wal ki Krisi ta timbot kar ti mi tiluplup zin lela ruumu kini na, tikam aigule kizin piom tomini. Mi Erastus, tomtom ta imborro pat ki kar ti, ni ziru toŋmatiziŋ kiti Kwartus tikam aigule kizin piom tomini.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Kampeŋana ki Merere kiti Yesu Krisi ko ise tiom. Ŋonoono.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Uruunu ambaiŋana ta aŋzzoyaryaara pa Yesu Krisi i, ina ko iwe zaala piom be Anutu ipombol yom ma kemender mbolŋana. Ŋonoono, ta muŋgu muŋgu mi imar na, uruunu ambaiŋana tana ike.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Tamen Anutu kwoono bizin tizzo ka sua. Mi iŋgi Anutu mata yaryaaraŋana ta imbotmbot ma alok i, iswe uruunu ambaiŋana tana ma ipet mat kek. Mi ni iur sua mbolŋana be sua tana ila pizin karkari ta boozomen. Naso tiurla ki Krisi mi tito i.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Anutu tana, ni itutamenŋana. Mi ŋgar kini na, biibi kat. Tana iti ko tapakurkuri pa Yesu Krisi zaana ma alok. Ŋonoono.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.