Romanos 16
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Nio leleŋ be aŋsotaara yom pa lunduri ta zaana Pibi. Ni imbesmbeeze pa wal ki Krisi ta tiluplup zin su kar Kenkria na.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Mi ni moori ki Merere. Pa iuluulu kat wal boozomen, mi iuluulu yo tomini. Tana leleŋ be kakami ma niomŋan kombot. Pa ina mbulu tabe takam pa Anutu wal kini potomŋan. Mi sombe ni le pataŋana sa, na ku'uuli.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Kakam aigule tio ila ki Prisila ziru waene Akwila. Pa ziru tigabgaaba yo pa uraata ki Yesu Krisi.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Mi tizem kat zitun pio, mi rimen mi timeete. Tana leleŋ ambai kat pizin mi aŋwidit urun. Mi nio ituŋ tamen som. Lupŋana ta boozomen kizin wal ta Yuda somŋan i na, tiwidit urun tomini.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mi zin wal ki Krisi ta tiluplup zin lela Prisila mi Akwila ruumu kizin na, kakam aigule tio pizin tomini. Kakam aigule tio ila ki Epenetus. Ni tomtom mataana kana ki Asia ta itoori ma iwe Krisi lene na, mi leleŋ pini ilip.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mi kakam aigule tio ila ki Maria. Pa ni imbelmbel uraata piom.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mi kakam aigule tio ila ki Andronikus ziru Yunias. Ziru toŋmatiziŋ tio, mi muŋgu niamŋan ambot lela ruumu sanaana. Mi ziru ŋgoŋana ki Krisi tomini. Tana wal boozomen matan ikot se kizin. Mi ziru tiwe Krisi lene muŋgu, mana nio.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Kakam aigule tio ila ki Ampliatus tomini. Pa Merere ikam yo ma leleŋ pini ilip.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Mi kakam aigule tio ila ki waende Urbanus ta igabgaaba iti pa uraata ki Krisi i, mi ila ki waeŋ toro Stakis tomini. Pa nio leleŋ pini ilip.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mi kakam aigule tio ila ki Apeles. Ni tomtom ambaiŋana ki Krisi. Pa ni ibaada pataŋana pa Krisi zaana, mi imender mbolŋana. Tana ni irao pa uraata. Mi kakam aigule tio ila ki Aristobulus bizin.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Mi kakam aigule tio ila ki toŋmatiziŋ tio Erodian. Mi kakam aigule tio ila kizin wal ki Narsisus ta tiwe Merere lene kek na.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Kakam aigule tio ila ki Tripena ziru Triposa. Pa moori ru tina timbelmbel uraata pa Merere. Mi kakam aigule tio ila ki Pesis. Ni moori toro ta ikamam uraata biibi pa Merere, mi leleŋ pini ilip.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Mi kakam aigule tio ila ki Rupus ziru naana. Rupus, ni ikamam mbesooŋo ambaiŋana kat pa Merere. Mi naana, ni kembei nio naŋgoŋ tomini.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Mi kakam aigule tio ila ki Asinkritus, Pelegon, Emes, Patorobas, Emas, mi zin toŋmatiziŋ pakan ki Krisi ta ziŋan timbotmbot na.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mi kakam aigule tio ila ki Pilologus, Yulia, mi Nereus ziru lunuri, mi Olimpas ziŋan wal boozomen ki Krisi ta ziŋan timbotmbot na.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Niom ta boozomen kewe toŋmatiziŋ ki Krisi kek. Tana kaparteege nomoyom mi leleyom par piom.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 O niom toŋmatiziŋ tio, zin wal ta tizorzooro pa sua tau tipaute yom pa ma keleŋ kek, mi tirekreege lupŋana tiom, mi tiwadat zin tomtom ma titoptop pa urlaŋana kizin na, kere yom mi kombot molo pizin.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Pa sua kizin mbuyeeneŋana iyaryaaru zin wal ta ŋgar kizin kembei ta zin pikin i ma titoptop. Zin wal ta kembei, zin timbesmbeeze pa Merere kiti Krisi som. Ina zin matan iŋgalŋgal zitun men.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Mi niom tina na, kakam yo ma leleŋ ndabok kat. Pa tiso uruyom pa mbulu tiom tau kototo Merere na, ma irak ma irao lele ta boozomen kek. Nio leleŋ be niom kuute kat mbulu ambaiŋana. Mi so mbulu sananŋana, na motoyom iŋgal be kombotmbot molo pa.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Anutu ta ilup ti ma tewe tamen, mi ikam ti ma tombot ambai na, molo som to ikam yom ma kaparaama Sadan ŋgureene.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti, ta igabgaaba yo pa uraata i, ni ikam aigule kini piom tomini. Mi toŋmatiziŋ tio tel, zan Lusius, Yason, mi Sosipater, zin tomini tikam aigule kizin piom.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Mi iŋgi nio Tesis. Paulus izzo sua mi aŋbedbeede se ro ti. Aigule tio ima piom pa Merere zaana.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius tomini ikam aigule kini piom. Ni tomtom ki ikamam zin leembe. Tana nio aŋbotmbot ti na, aŋbot se kini. Mi wal ki Krisi ta timbot kar ti mi tiluplup zin lela ruumu kini na, tikam aigule kizin piom tomini. Mi Erastus, tomtom ta imborro pat ki kar ti, ni ziru toŋmatiziŋ kiti Kwartus tikam aigule kizin piom tomini.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Kampeŋana ki Merere kiti Yesu Krisi ko ise tiom. Ŋonoono.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Uruunu ambaiŋana ta aŋzzoyaryaara pa Yesu Krisi i, ina ko iwe zaala piom be Anutu ipombol yom ma kemender mbolŋana. Ŋonoono, ta muŋgu muŋgu mi imar na, uruunu ambaiŋana tana ike.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Tamen Anutu kwoono bizin tizzo ka sua. Mi iŋgi Anutu mata yaryaaraŋana ta imbotmbot ma alok i, iswe uruunu ambaiŋana tana ma ipet mat kek. Mi ni iur sua mbolŋana be sua tana ila pizin karkari ta boozomen. Naso tiurla ki Krisi mi tito i.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Anutu tana, ni itutamenŋana. Mi ŋgar kini na, biibi kat. Tana iti ko tapakurkuri pa Yesu Krisi zaana ma alok. Ŋonoono.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.