Romanos 15

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iti ta sombe urlaŋana kiti imbol na, takam ŋgar pa itundu men pepe. Takam ŋgar pizin wal ta urlaŋana kizin imbol zen na, mi takam mbulu ta irao pa lelen mi ŋgar kizin.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Tana itundu tataŋa irao tu'uulu zin toŋmatiziŋ kiti ta ki Krisi i, mi takam mbulu ta irao pa lelen mi ŋgar kizin. Naso topombol zin pa urlaŋana kizin.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kakam ŋgar pa Krisi. Ni ikam ŋgar pa itunu men som. Pa sua ki Merere iso ta kembei:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Sua boozomen ki Merere ta tibeede se ro na, ina imbot be ipaute iti, mi ipotor lelende, mi ipombol ti be temender mbolŋana mi tabaada pataŋana. Naso lelende iwe ru som, mi tombotmbot mi tazza koroŋ ambaiŋana tabe ni ikam piti pa kaimer i.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anutu ta ipombolmbol ti be temender mbolŋana mi tabaada pataŋana na, ni itunu ko ikam yom ma kaparlup leleyom mi ŋgar tiom ma iwe tamen, mi kototo Yesu Krisi.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Naso kulup leleyom, kulup kwoyom, mi kapakur Anutu tau Merere kiti Yesu Krisi Tamaana na.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tana nio aŋso piom ta kembei: Niom ta boozomen na toŋmatiziŋ ki Krisi. Tana leleyom ambai par piom mi kaparkam yom, kembei ta Krisi leleene ambai piom mi ikam yom na. Naso kakam ma Anutu zaana iwe biibi.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Pa Krisi, ni iwe mbesooŋo pizin Yuda bekena ikam ma sua ta muŋgu Anutu imbuk pa tumbun bizin na, iur ŋonoono.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Naso tomtom tikilaala kembei Anutu itoto sua kini, mi zin wal ta Yuda somŋan i tiwit Anutu uruunu pa muŋaiŋana kini tomini. Mi ina ito sua ta tibeede muŋgu kek. Sua ta kembei:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Mi sua lwoono toro iso ta kembei:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Mi sua lwoono toro tomini iso ta kembei:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Mi Yesaya tomini iso ka sua. Pa iso:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Anutu ta tu'urur matanda pini i, ko ikam yom ta kuurla na ma leleyom ambai, mi kombot ambai kat. Mi Bubuŋana Potomŋana mburaana ko ipombol yom be kombot, mi kazza koroŋ ambaiŋana kat tabe Anutu ikam piti i. Ŋonoono.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 O niom toŋmatiziŋ tio, nio aŋute: Niom karao kat pa mbulu ambaiŋana, mi ŋgar matakiŋa ta boozomen. Mi niom ituyom karao be kaparpaute yom pa sua ki Merere.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Nio leleŋ ambai mi aŋpakur Yesu Krisi. Pa ni ipombolmbol yo pa uraata ta aŋkamam pa Anutu na.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nio leleŋ be aŋso pa wal pakan uraata kizin na som. Leleŋ be aŋso men pa ituŋ uraata tio ta aŋkamam bekena aŋyaaru zin wal ta Yuda somŋan i ma tila ki Anutu mi tito mbulu kini. Mi ituŋ tamen na, aŋrao aŋkam kosa sa som. Krisi ta ipombolmbol sua tio mi uraata tio.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Mi Bubuŋana mburaana ta izze tio. Tanata ikam ma aŋtortooro mos ma uraata bibip. Tana indeeŋe ta kar Yerusalem, mi imar imar ma ipet lele pakaana ki Ilirikum na, aŋwwa mi aŋzzo uruunu ambaiŋana ki Krisi pizin ma tileŋ lup kek.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Pa nio ti, leleŋ ilip be aŋkam uruunu ambaiŋana isu lele pakan tau tiute Krisi zen na. Pa nio zoŋ pa uraata ta kembei. Naso kembei ituŋ aŋpo kat ruumu ma imap. Pa leleŋ be aŋpo ruumu sala kitiimbi ta tomtom toro ipaaza na som.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Tana iŋgi aŋtoto zaala ta kembei. Mi ka sua imbot se bude pataaŋa kek:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Nio, gorgori aŋkamam ŋgar be aŋma Rom ma aŋre yom. Mi tamen som. Pa aŋkamam ŋgar biibi pizin wal tau tileŋ sua zen na.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tamen iŋgi ko aŋla pa Yerusalem muŋgu, mi aŋuulu Anutu wal kini ta timbot su tana.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Pa zin wal ki Masedonia mi Akaia na, zitun lelen mi tilup pat pakan, mi tiur mar nomoŋ kek, be aŋkam ma aŋla, mi aŋur la ki Anutu wal kini ta timbot ŋoobo su Yerusalem a.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Mbulu kizin tina, zitun lelen mi tikam. Mi ina indeeŋe men. Paso zin Yuda ta tiwe zaala pizin wal ta Yuda somŋan i ma tikam koroŋ ambaimbaiŋan ta ki kunundu i. Tana zin wal ta Yuda somŋan i, na kembei len mbun biibi imbot kizin Yuda. Mi sombe tipimiili koroŋ ambaimbaiŋan ta ki toono i ma ila be iuulu zin, ina ambai.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Tana nio aŋso aŋboro kat pat ti ma irao aŋur se zin Yerusalem kan naman muŋgu, tona aŋma ma aŋre yom, mi aŋla pa Spen.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Mi nio aŋute: Sombe aŋma, nako itiŋan taparpombol ti, mi kampeŋana ki Krisi ko ise kiti ma biibi.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 — ausente —
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 — ausente —
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Mi kaimer, sombe Anutu leleene, inako aŋma mi aŋre yom raama leleŋ ndabok. Tona keteŋ su, mi itiŋan tombotmbot mi taparpombolmbol ti.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Anutu ta ikam ti ma tombot ambai, na ni itunu ko imbot raama yom ta boozomen. Ŋonoono.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.