Romanos 15

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iti ta sombe urlaŋana kiti imbol na, takam ŋgar pa itundu men pepe. Takam ŋgar pizin wal ta urlaŋana kizin imbol zen na, mi takam mbulu ta irao pa lelen mi ŋgar kizin.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tana itundu tataŋa irao tu'uulu zin toŋmatiziŋ kiti ta ki Krisi i, mi takam mbulu ta irao pa lelen mi ŋgar kizin. Naso topombol zin pa urlaŋana kizin.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kakam ŋgar pa Krisi. Ni ikam ŋgar pa itunu men som. Pa sua ki Merere iso ta kembei:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Sua boozomen ki Merere ta tibeede se ro na, ina imbot be ipaute iti, mi ipotor lelende, mi ipombol ti be temender mbolŋana mi tabaada pataŋana. Naso lelende iwe ru som, mi tombotmbot mi tazza koroŋ ambaiŋana tabe ni ikam piti pa kaimer i.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Anutu ta ipombolmbol ti be temender mbolŋana mi tabaada pataŋana na, ni itunu ko ikam yom ma kaparlup leleyom mi ŋgar tiom ma iwe tamen, mi kototo Yesu Krisi.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Naso kulup leleyom, kulup kwoyom, mi kapakur Anutu tau Merere kiti Yesu Krisi Tamaana na.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tana nio aŋso piom ta kembei: Niom ta boozomen na toŋmatiziŋ ki Krisi. Tana leleyom ambai par piom mi kaparkam yom, kembei ta Krisi leleene ambai piom mi ikam yom na. Naso kakam ma Anutu zaana iwe biibi.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Pa Krisi, ni iwe mbesooŋo pizin Yuda bekena ikam ma sua ta muŋgu Anutu imbuk pa tumbun bizin na, iur ŋonoono.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Naso tomtom tikilaala kembei Anutu itoto sua kini, mi zin wal ta Yuda somŋan i tiwit Anutu uruunu pa muŋaiŋana kini tomini. Mi ina ito sua ta tibeede muŋgu kek. Sua ta kembei:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Mi sua lwoono toro iso ta kembei:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Mi sua lwoono toro tomini iso ta kembei:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Mi Yesaya tomini iso ka sua. Pa iso:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Anutu ta tu'urur matanda pini i, ko ikam yom ta kuurla na ma leleyom ambai, mi kombot ambai kat. Mi Bubuŋana Potomŋana mburaana ko ipombol yom be kombot, mi kazza koroŋ ambaiŋana kat tabe Anutu ikam piti i. Ŋonoono.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 O niom toŋmatiziŋ tio, nio aŋute: Niom karao kat pa mbulu ambaiŋana, mi ŋgar matakiŋa ta boozomen. Mi niom ituyom karao be kaparpaute yom pa sua ki Merere.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Nio leleŋ ambai mi aŋpakur Yesu Krisi. Pa ni ipombolmbol yo pa uraata ta aŋkamam pa Anutu na.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Nio leleŋ be aŋso pa wal pakan uraata kizin na som. Leleŋ be aŋso men pa ituŋ uraata tio ta aŋkamam bekena aŋyaaru zin wal ta Yuda somŋan i ma tila ki Anutu mi tito mbulu kini. Mi ituŋ tamen na, aŋrao aŋkam kosa sa som. Krisi ta ipombolmbol sua tio mi uraata tio.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Mi Bubuŋana mburaana ta izze tio. Tanata ikam ma aŋtortooro mos ma uraata bibip. Tana indeeŋe ta kar Yerusalem, mi imar imar ma ipet lele pakaana ki Ilirikum na, aŋwwa mi aŋzzo uruunu ambaiŋana ki Krisi pizin ma tileŋ lup kek.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Pa nio ti, leleŋ ilip be aŋkam uruunu ambaiŋana isu lele pakan tau tiute Krisi zen na. Pa nio zoŋ pa uraata ta kembei. Naso kembei ituŋ aŋpo kat ruumu ma imap. Pa leleŋ be aŋpo ruumu sala kitiimbi ta tomtom toro ipaaza na som.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Tana iŋgi aŋtoto zaala ta kembei. Mi ka sua imbot se bude pataaŋa kek:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nio, gorgori aŋkamam ŋgar be aŋma Rom ma aŋre yom. Mi tamen som. Pa aŋkamam ŋgar biibi pizin wal tau tileŋ sua zen na.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Tamen iŋgi ko aŋla pa Yerusalem muŋgu, mi aŋuulu Anutu wal kini ta timbot su tana.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Pa zin wal ki Masedonia mi Akaia na, zitun lelen mi tilup pat pakan, mi tiur mar nomoŋ kek, be aŋkam ma aŋla, mi aŋur la ki Anutu wal kini ta timbot ŋoobo su Yerusalem a.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Mbulu kizin tina, zitun lelen mi tikam. Mi ina indeeŋe men. Paso zin Yuda ta tiwe zaala pizin wal ta Yuda somŋan i ma tikam koroŋ ambaimbaiŋan ta ki kunundu i. Tana zin wal ta Yuda somŋan i, na kembei len mbun biibi imbot kizin Yuda. Mi sombe tipimiili koroŋ ambaimbaiŋan ta ki toono i ma ila be iuulu zin, ina ambai.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Tana nio aŋso aŋboro kat pat ti ma irao aŋur se zin Yerusalem kan naman muŋgu, tona aŋma ma aŋre yom, mi aŋla pa Spen.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Mi nio aŋute: Sombe aŋma, nako itiŋan taparpombol ti, mi kampeŋana ki Krisi ko ise kiti ma biibi.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 — ausente —
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 — ausente —
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Mi kaimer, sombe Anutu leleene, inako aŋma mi aŋre yom raama leleŋ ndabok. Tona keteŋ su, mi itiŋan tombotmbot mi taparpombolmbol ti.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Anutu ta ikam ti ma tombot ambai, na ni itunu ko imbot raama yom ta boozomen. Ŋonoono.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.