Romanos 15
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 Iti ta sombe urlaŋana kiti imbol na, takam ŋgar pa itundu men pepe. Takam ŋgar pizin wal ta urlaŋana kizin imbol zen na, mi takam mbulu ta irao pa lelen mi ŋgar kizin.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Tana itundu tataŋa irao tu'uulu zin toŋmatiziŋ kiti ta ki Krisi i, mi takam mbulu ta irao pa lelen mi ŋgar kizin. Naso topombol zin pa urlaŋana kizin.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kakam ŋgar pa Krisi. Ni ikam ŋgar pa itunu men som. Pa sua ki Merere iso ta kembei:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Sua boozomen ki Merere ta tibeede se ro na, ina imbot be ipaute iti, mi ipotor lelende, mi ipombol ti be temender mbolŋana mi tabaada pataŋana. Naso lelende iwe ru som, mi tombotmbot mi tazza koroŋ ambaiŋana tabe ni ikam piti pa kaimer i.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anutu ta ipombolmbol ti be temender mbolŋana mi tabaada pataŋana na, ni itunu ko ikam yom ma kaparlup leleyom mi ŋgar tiom ma iwe tamen, mi kototo Yesu Krisi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Naso kulup leleyom, kulup kwoyom, mi kapakur Anutu tau Merere kiti Yesu Krisi Tamaana na.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tana nio aŋso piom ta kembei: Niom ta boozomen na toŋmatiziŋ ki Krisi. Tana leleyom ambai par piom mi kaparkam yom, kembei ta Krisi leleene ambai piom mi ikam yom na. Naso kakam ma Anutu zaana iwe biibi.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Pa Krisi, ni iwe mbesooŋo pizin Yuda bekena ikam ma sua ta muŋgu Anutu imbuk pa tumbun bizin na, iur ŋonoono.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Naso tomtom tikilaala kembei Anutu itoto sua kini, mi zin wal ta Yuda somŋan i tiwit Anutu uruunu pa muŋaiŋana kini tomini. Mi ina ito sua ta tibeede muŋgu kek. Sua ta kembei:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Mi sua lwoono toro iso ta kembei:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Mi sua lwoono toro tomini iso ta kembei:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Mi Yesaya tomini iso ka sua. Pa iso:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Anutu ta tu'urur matanda pini i, ko ikam yom ta kuurla na ma leleyom ambai, mi kombot ambai kat. Mi Bubuŋana Potomŋana mburaana ko ipombol yom be kombot, mi kazza koroŋ ambaiŋana kat tabe Anutu ikam piti i. Ŋonoono.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 O niom toŋmatiziŋ tio, nio aŋute: Niom karao kat pa mbulu ambaiŋana, mi ŋgar matakiŋa ta boozomen. Mi niom ituyom karao be kaparpaute yom pa sua ki Merere.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nio leleŋ ambai mi aŋpakur Yesu Krisi. Pa ni ipombolmbol yo pa uraata ta aŋkamam pa Anutu na.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nio leleŋ be aŋso pa wal pakan uraata kizin na som. Leleŋ be aŋso men pa ituŋ uraata tio ta aŋkamam bekena aŋyaaru zin wal ta Yuda somŋan i ma tila ki Anutu mi tito mbulu kini. Mi ituŋ tamen na, aŋrao aŋkam kosa sa som. Krisi ta ipombolmbol sua tio mi uraata tio.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Mi Bubuŋana mburaana ta izze tio. Tanata ikam ma aŋtortooro mos ma uraata bibip. Tana indeeŋe ta kar Yerusalem, mi imar imar ma ipet lele pakaana ki Ilirikum na, aŋwwa mi aŋzzo uruunu ambaiŋana ki Krisi pizin ma tileŋ lup kek.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Pa nio ti, leleŋ ilip be aŋkam uruunu ambaiŋana isu lele pakan tau tiute Krisi zen na. Pa nio zoŋ pa uraata ta kembei. Naso kembei ituŋ aŋpo kat ruumu ma imap. Pa leleŋ be aŋpo ruumu sala kitiimbi ta tomtom toro ipaaza na som.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Tana iŋgi aŋtoto zaala ta kembei. Mi ka sua imbot se bude pataaŋa kek:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Nio, gorgori aŋkamam ŋgar be aŋma Rom ma aŋre yom. Mi tamen som. Pa aŋkamam ŋgar biibi pizin wal tau tileŋ sua zen na.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Tamen iŋgi ko aŋla pa Yerusalem muŋgu, mi aŋuulu Anutu wal kini ta timbot su tana.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Pa zin wal ki Masedonia mi Akaia na, zitun lelen mi tilup pat pakan, mi tiur mar nomoŋ kek, be aŋkam ma aŋla, mi aŋur la ki Anutu wal kini ta timbot ŋoobo su Yerusalem a.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Mbulu kizin tina, zitun lelen mi tikam. Mi ina indeeŋe men. Paso zin Yuda ta tiwe zaala pizin wal ta Yuda somŋan i ma tikam koroŋ ambaimbaiŋan ta ki kunundu i. Tana zin wal ta Yuda somŋan i, na kembei len mbun biibi imbot kizin Yuda. Mi sombe tipimiili koroŋ ambaimbaiŋan ta ki toono i ma ila be iuulu zin, ina ambai.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Tana nio aŋso aŋboro kat pat ti ma irao aŋur se zin Yerusalem kan naman muŋgu, tona aŋma ma aŋre yom, mi aŋla pa Spen.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mi nio aŋute: Sombe aŋma, nako itiŋan taparpombol ti, mi kampeŋana ki Krisi ko ise kiti ma biibi.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 — ausente —
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 — ausente —
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Mi kaimer, sombe Anutu leleene, inako aŋma mi aŋre yom raama leleŋ ndabok. Tona keteŋ su, mi itiŋan tombotmbot mi taparpombolmbol ti.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Anutu ta ikam ti ma tombot ambai, na ni itunu ko imbot raama yom ta boozomen. Ŋonoono.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.