Romanos 14

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tomtom ta sombe urlaŋana kini imbol som, mi leleene be igaaba yom pa suŋŋana, na koyok pini mi kakami men tau. Kokena koyo kwoyom pini pa mbulu mi ŋgar kini pakan ta ipa ndel pa niom tiom na.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Kembei ta tomtom pakan, zin tiurla kembei koroŋ ta boozomen ki kanŋana makiŋ. Mi tomtom pakan na, urlaŋana kizin imbol som, tana tiur ŋgalseki pa buzur ta boozomen be tikan pepe, mi tikanan kini mi zeere men. Pa timoto. Kokena tikan, to tiŋgeeze pa Anutu mataana som.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Tana tomtom ta so ikanan koroŋ ta boozomen, na mataana repiili waene toro ta iurur ŋgalseki pa koroŋ pakan na pepe. Mi tomtom ta so iurur ŋgalseki pa koroŋ pakan mi ikanan som, na ni ta kembena. Ire waene toro ta ikanan koroŋ ta boozomen na kembei tomtom sananŋana pepe. Pa waene toro tana, ni tomini Anutu ikami ma iwe lene kek.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Mi nu asiŋ ta sombe tiiri Merere mbesooŋo kini pa mbulu kini? Sombe Merere leleene ambai pini, som leleene ambai pini som, ina koroŋ ki Merere. Mi ni ko leleene ambai pini. Pa ni irao be ipomboli ma imender mbolŋana.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Tomtom pakan tire kembei aigule pakan na potomŋan. Tipa ndel pa aigule pakan. Mi tomtom pakan na, tire kembei aigule ta boozomen, ina raraate men pa Anutu mataana. Ina ambai. Tamen tomtom ta boozomen bela tiurla kat kembei mbulu ta titoto i, ina indeeŋe pa Anutu ŋgar kini, to ambai.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Zin tomtom ta tipotom pa aigule pakan na, tikamam pa Merere. Mi zin ta tikanan buzur na, tikamam pa Merere, mi lelen ambai pini mi tipakurkuri pa. Mi zin tau tiurur ŋgalseki pa koroŋ pakan mi tikanan som na, zin tomini tikamam mbulu tana pa Merere, mi lelen ambai pini, mi tipakurkuri.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Pa iti tombot su toono ti be tembeeze pa itundu men som. Mi kanda mete ta kembena. Itundu tomborro som.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Tana sombe tombot, na tombot be tembeeze pa Merere, mibe tapakur ni zaana. Mi sombe temeete, na tombotmbot men la ni namaana. Tana iti sombe tombot, som temeete, na iti koroŋ kini men tau.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Pa Krisi, ni imeete mi imaŋga mataana yaryaara mini bekena iwe biibi pizin wal ta boozomen. Zin meeteŋan, mi zin tau matan iyaryaara na tomini.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Mi nu so tomtom i, ta su mi sombe tiiri zin toŋmatiziŋ ku ta ki Krisi i pa mbulu kizin? Mi motom repiili zin paso? Pa iti ta boozomen ko tamap ma temender su Anutu kereene uunu be itiiri iti mi iur kadoono piti.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Ka sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Tana iti ta boozomen, itundu tataŋa ko temender la Anutu kereene uunu ma toso sua kiti be ni ileŋ mi itiiri.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Iŋgi kembei tabe aŋso piom. Iti tapartiiri iti pa mbulu kiti mi taparrepiili iti mini pepe. Mi ŋgar kiti imbol be takam mbulu sa tabe ipasaana Krisi wal kini lelen pepe. Kokena takam zin ma titop pa urlaŋana kizin.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Pa Merere Yesu ikam yo ma aŋute kat ta kembei: Koroŋ boozomen ta takanan na, sa sananŋana pa Anutu mataana som. Tamen sombe tomtom sa ikam ŋgar pa koroŋ sa ma iso koroŋ tana iŋgeeze pa Anutu mataana som, na ire i. Pa sombe ikan koroŋ tana, na ikam sanaana.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Mi nu ta so urlaŋana ku imbol na tomini. Re u. Kokena kan koroŋ sa ma pasaana toŋmatiziŋ ku ta ki Krisi i ŋgar kini, to nu to mbulu ki lelende par piti mini som. Pa toŋmatiziŋ ku tana, ni, Krisi imeete pini. Ko nu su mini mi kan sorok su kereene uunu be pasaana urlaŋana kini?
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Tana niom sombe kikilaala kek kembei koroŋ ta boozomen ambai pa kanŋana, ina ambai. Mi kere yom. Kokena ŋgar tiom tana iwe uunu pizin tomtom be tiyyo kwon piom.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Pa sombe tombot la peeze ki Anutu, inako takam ŋgar biibi pa koroŋ pareiŋan tabe takanan mi tiwinin i na som. Ko tombot la peeze ki Bubuŋana Potomŋana, mi takamam mbulu ndeeŋeŋana, mi itiŋan taparlup ti ma tewe tamen, mi lelende ndabok.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Tomtom ta so imbeeze pa Anutu pa zaala ta kembei, nako Anutu leleene ambai pini. Mi mbulu kini ko ambai pa tomtom matan.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Tana iti bela takam kinkiini pa koroŋ boozomen tabe ilup ti ma tewe tamen, mibe taparpombol ti.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Kokena kini iwe uunu piom ma kapasaana Merere uraata kini. Ŋonoono, kini ta boozomen iŋgeeze pa Anutu mataana. Tamen sombe tomtom sa ikan koroŋ sa, mi ikam ma waene toro itop pa urlaŋana kini, na ni ikam sanaana.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Tana nu sombe kan buzur sa, som win yok baen sa, som kam mbulu toro sa, mi mbulu ku tana ikam toŋmatiziŋ ku ta ki Krisi i ma itop, na mbulu ku tana indeeŋe som. Tana ambai be kam pepe.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Tana koroŋ boozomen ta kembei, sombe nu urla kembei koroŋ ambaiŋana, som sananŋana, ina ambai. Mi ŋgar ku tana, ina koroŋ ki itum mi Anutu. Tomtom ta sombe mbulu kini ambai pa Anutu mataana mi iyamaana kembei ikam ŋoobo som, nako menmeeni pa kampeŋana tana.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Tamen tomtom ta sombe leleene iwe ru pa koroŋ sa, mi ikan sorok, na ikam ŋoobo. Paso mbulu ta ni ikam, ina imar pa urlaŋana kini som. Mi mbulu boozomen ta urlaŋana ipiyooto som, ina sanaana.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.