Mateus 9
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tisala wooŋgo, mi timiili ma tila pa kar kini mini.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tipet kar na, tindeeŋe wal pakan tisiŋ tomtom narapeŋana ta ma timar kini. Mi Yesu ire wal tina urlaŋana kizin imbol kat. Tana iso pa tomtom narapeŋana tina ma iso: “Tiziŋ, lelem ipata pepe. Sanaana ku, nio aŋreege kek.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Zin ŋgarŋan ki tutu tileŋ sua tina, to tiparso sua pizin ma tiso: “Wai! Iŋga sa ipasaana sua pa Anutu na.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Mi Yesu, ni iute ŋgar kizin kek. Tana isu mi iso pizin. Iso: “Parei ta kakamam ŋgar sananŋana ta kembena ila leleyom?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 — ausente —
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 To tomtom tina burup ma imaŋga, mi izem zin ma ila pa ruumu kini.
7 Ele se levantou e foi.
8 Mi zin wal ta timbot mi tire uraata tana na, timoto kan mi tipakur Anutu. Paso, ni ikam mburaana biibi ta kembei pizin tomtom.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu izem kar tana, mi iwwa ma ila na, ire tomtom ta iyyo takesŋana i, zaana Matai. Ni imbutultul su uraata kini muriini, mi ikamam uraata. Yesu ire i, to iso pini. Iso: “Mar to yo.” Tabe Matai imaŋga, mi ito i ma ziŋan tila.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Kaimer to Matai ikam kini isu ruumu kini. Mi ziŋan Yesu mi naŋgaŋ kini tikanan ma timbotmbot. Molo som na, wal pakan ta tiyyo takesŋan i mi wal sananŋan pakan timar, mi ziŋan tikanan kini ma timbotmbot.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Zin tutu kan pakan tire mbulu tana, to tisu na tiso pizin naŋgaŋ kini. Tiso: “Wai, parei ta biibi ta ikamam ŋgar piom na, ziŋan zin wal ta tiyyo takesŋan i mi zin wal sananŋan tina tikanan kini la mbata?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu talŋaana ikam la pa sua tana, to iso pizin ma iso: “Parei, tomtom ta iurpewe zin meteŋan i, ko ila pizin wal ta nin ambaimbaiŋan i? Som. Ni ilala be iuulu zin wal meteŋan.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Sua imbot pataaŋa ta kembei: ‘Anutu, ni leleene ilip pa mbulu ki muŋaiŋana. Mi mbulu ki patoronŋana na, ni ikamam ŋgar pa pe som.’ Kozo kala mi kakam ŋgar pa sua tina ka uunu. Pa nio ti, aŋmar be aŋboobo zin wal ndeeŋeŋan na som. Nio aŋmar pizin wal sananŋan.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Tona Yoan naŋgaŋ kini tikoŋuru Yesu mi tiwi i ta kembei. Tiso: “Aigule tataŋa, niamŋan zin tutu kan amgalseksek ituyam pa kini kanŋana bekena motoyam iŋgal kat Merere. Mi uunu parei ta naŋgaŋ ku titoto mbulu tana som?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesu ipekel kwon ma iso: “Sombe tikam kini biibi pa ula popoŋana sa, inako parei pa tomooto toroono bizin ta timar pa kini kanŋana na? Ko lelen ipata mi tikan kini som? Som. Ko tikan. Pa tomooto ta iwoolo popoŋana na, ni imbotmbot raama zin, tana lelen ambai. Mi kaimer, ma sombe wal sa timar mi tikam tomtom ula kana tina ma izem zin, tona toroono bizin ko lelen ipata mi tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Yesu iso mini ma iso: “Kawaala muŋguŋana ta imaraaza kek na, ko tesesekaala pa kawaala suruunu ta popoŋana i? Ina som. Kokena kawaala popoŋana suruunu iselul ma iwe musaari, to kawaala muŋguŋana tana imaraaza ma biibi.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Mi yok baen popoŋana ta kembena. Ko tiliŋ sula baen putuunu muŋguŋana? Inako som tomini. Kokena baen popoŋana iti putuunu muŋguŋana, to imapaala, mi baen borok su lene. Som. Baen popoŋana bela isula putuunu popoŋana. Naso baen mi putuunu imbot ambai.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu izzo sua tana ma imbotmbot, mi molo som na, tomtom peeze kana ta ki kar, ni imar ma itop su Yesu kumbuunu uunu, mi itaŋroro i ma iso: “O biibi, buri ŋonoono ta lutuŋ moori, ra, imeete. Mar ruumu tio ma nomom isalakaali, to ni ko imaŋga mini.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Tana Yesu imaŋga, mi ziŋan naŋgaŋ kini tito i ma tila.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesu itoori mi ire moori tana, to iso pini ma iso: “Luŋri, lelem ambai. Pa urlaŋana ku ta iuulu uma mete ku imap kek.” Mi indeeŋe ta Yesu izzo sua pini na, mete kini imap.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Tila tipet ruumu ki mboroŋan tana mi tilela na, Yesu ire zin wal tiwwi mamaaza, mi zin iwal tizzu ma tizze, mi tiŋiizi biibi izalla.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Tabe iso pizin ma iso: “Niom ta boozomen koyooto ma kala leyom. Morri tana, ni imeete som. Iŋga sa ikeene na.” Zin tileŋ sua kini tana na, tiseeŋge pini.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Tiziiri zin iwal ma tiyooto lup, to Yesu ilela pa ruumu leleene. To iteege su pa morri tana namaana, mi iwiti mi burup ma imaŋga.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tana uruunu irak ma irao kar ta boozomen ki lele pakaana tina.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu izem lele tina, mi ipa ma ila na, tomtom matan pisŋan ru titoto i ma tila. Mi kalŋan izalla ma tizzo: “O, Dabit Lutuunu, muŋai yam lak!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Yesu isala pa ruumu, mi matan pisŋan ru tana tila tuŋ la kini, to ni iwi zin. Iso: “Parei? Niomru kuurla kembei nio aŋrao be aŋurpe motoyom ma ambai?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 To Yesu namaana ila matan mi iso: “Koroŋ ta niomru kuurla, ta ko ipet piom.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ni iso sua tana, mi matan ipeere ma tire kat lele. To Yesu kwoono imbol pizin, beso tila na, tiswe uraata ti uruunu pizin tomtom pepe.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Tamen ziru tizemi mi tila, to tizzo uruunu ma irao lele tana.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Wal ru tana tizemi ma tila, mi wal pakan tikam tomtom kwo munŋana ta ma imar ki Yesu. Tomtom tana, bubuŋana sananŋana ta ikami ma irao be iso sua som.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yesu iziiri bubuŋana sananŋana tana ma iyooto pini, to tomtom tina iso sua. Mi iwal biibi ta timbot mi tire mos tana na, timurur pa mi tiso: “Ai, ta muŋgu muŋgu mi imar i, na mbulu sa ta kembei ipet su Israel som.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Tamen zin tutu kan tiso: “Iŋga sa Belsebul, biibi kizin bubuŋana sananŋan, ta ikamam le mburaana. Tanata izirziiri zin bubuŋana sananŋan ma tiyotyooto.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu iwwa pa kar ta boozomen ma izzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom pa peeze ki kar saamba. Kar bibip mi kar munmun tomini. Mi ikamam sua pizin lela lupŋana kizin murin, mi iurpewe zin pa mete matakiŋa ta boozomen.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Mi ire zin iwal biibi ta pataŋana boozomen ikam zin ma mburan imap kat na, timekewe ma timarmar. Tana leleene isaana kat pizin. Pa zin kembei sipsip ta len mboroŋan somŋan i.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tana iso pa zin naŋgaŋ kini ma iso: “Kini metmetŋana na, biibi kat. Tamen wal uraata kan tabe tikam na, zin rimen.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tana kusuŋ kini katuunu be iŋgo wal uraata kan pakan ma tila be tiŋgaama kini kini.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.