Mateus 9

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tisala wooŋgo, mi timiili ma tila pa kar kini mini.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tipet kar na, tindeeŋe wal pakan tisiŋ tomtom narapeŋana ta ma timar kini. Mi Yesu ire wal tina urlaŋana kizin imbol kat. Tana iso pa tomtom narapeŋana tina ma iso: “Tiziŋ, lelem ipata pepe. Sanaana ku, nio aŋreege kek.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Zin ŋgarŋan ki tutu tileŋ sua tina, to tiparso sua pizin ma tiso: “Wai! Iŋga sa ipasaana sua pa Anutu na.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Mi Yesu, ni iute ŋgar kizin kek. Tana isu mi iso pizin. Iso: “Parei ta kakamam ŋgar sananŋana ta kembena ila leleyom?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 — ausente —
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 — ausente —
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 To tomtom tina burup ma imaŋga, mi izem zin ma ila pa ruumu kini.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Mi zin wal ta timbot mi tire uraata tana na, timoto kan mi tipakur Anutu. Paso, ni ikam mburaana biibi ta kembei pizin tomtom.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu izem kar tana, mi iwwa ma ila na, ire tomtom ta iyyo takesŋana i, zaana Matai. Ni imbutultul su uraata kini muriini, mi ikamam uraata. Yesu ire i, to iso pini. Iso: “Mar to yo.” Tabe Matai imaŋga, mi ito i ma ziŋan tila.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Kaimer to Matai ikam kini isu ruumu kini. Mi ziŋan Yesu mi naŋgaŋ kini tikanan ma timbotmbot. Molo som na, wal pakan ta tiyyo takesŋan i mi wal sananŋan pakan timar, mi ziŋan tikanan kini ma timbotmbot.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Zin tutu kan pakan tire mbulu tana, to tisu na tiso pizin naŋgaŋ kini. Tiso: “Wai, parei ta biibi ta ikamam ŋgar piom na, ziŋan zin wal ta tiyyo takesŋan i mi zin wal sananŋan tina tikanan kini la mbata?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu talŋaana ikam la pa sua tana, to iso pizin ma iso: “Parei, tomtom ta iurpewe zin meteŋan i, ko ila pizin wal ta nin ambaimbaiŋan i? Som. Ni ilala be iuulu zin wal meteŋan.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Sua imbot pataaŋa ta kembei: ‘Anutu, ni leleene ilip pa mbulu ki muŋaiŋana. Mi mbulu ki patoronŋana na, ni ikamam ŋgar pa pe som.’ Kozo kala mi kakam ŋgar pa sua tina ka uunu. Pa nio ti, aŋmar be aŋboobo zin wal ndeeŋeŋan na som. Nio aŋmar pizin wal sananŋan.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Tona Yoan naŋgaŋ kini tikoŋuru Yesu mi tiwi i ta kembei. Tiso: “Aigule tataŋa, niamŋan zin tutu kan amgalseksek ituyam pa kini kanŋana bekena motoyam iŋgal kat Merere. Mi uunu parei ta naŋgaŋ ku titoto mbulu tana som?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu ipekel kwon ma iso: “Sombe tikam kini biibi pa ula popoŋana sa, inako parei pa tomooto toroono bizin ta timar pa kini kanŋana na? Ko lelen ipata mi tikan kini som? Som. Ko tikan. Pa tomooto ta iwoolo popoŋana na, ni imbotmbot raama zin, tana lelen ambai. Mi kaimer, ma sombe wal sa timar mi tikam tomtom ula kana tina ma izem zin, tona toroono bizin ko lelen ipata mi tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana.”
15 Jesus respondeu:
16 Yesu iso mini ma iso: “Kawaala muŋguŋana ta imaraaza kek na, ko tesesekaala pa kawaala suruunu ta popoŋana i? Ina som. Kokena kawaala popoŋana suruunu iselul ma iwe musaari, to kawaala muŋguŋana tana imaraaza ma biibi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Mi yok baen popoŋana ta kembena. Ko tiliŋ sula baen putuunu muŋguŋana? Inako som tomini. Kokena baen popoŋana iti putuunu muŋguŋana, to imapaala, mi baen borok su lene. Som. Baen popoŋana bela isula putuunu popoŋana. Naso baen mi putuunu imbot ambai.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu izzo sua tana ma imbotmbot, mi molo som na, tomtom peeze kana ta ki kar, ni imar ma itop su Yesu kumbuunu uunu, mi itaŋroro i ma iso: “O biibi, buri ŋonoono ta lutuŋ moori, ra, imeete. Mar ruumu tio ma nomom isalakaali, to ni ko imaŋga mini.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Tana Yesu imaŋga, mi ziŋan naŋgaŋ kini tito i ma tila.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu itoori mi ire moori tana, to iso pini ma iso: “Luŋri, lelem ambai. Pa urlaŋana ku ta iuulu uma mete ku imap kek.” Mi indeeŋe ta Yesu izzo sua pini na, mete kini imap.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Tila tipet ruumu ki mboroŋan tana mi tilela na, Yesu ire zin wal tiwwi mamaaza, mi zin iwal tizzu ma tizze, mi tiŋiizi biibi izalla.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tabe iso pizin ma iso: “Niom ta boozomen koyooto ma kala leyom. Morri tana, ni imeete som. Iŋga sa ikeene na.” Zin tileŋ sua kini tana na, tiseeŋge pini.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tiziiri zin iwal ma tiyooto lup, to Yesu ilela pa ruumu leleene. To iteege su pa morri tana namaana, mi iwiti mi burup ma imaŋga.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tana uruunu irak ma irao kar ta boozomen ki lele pakaana tina.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu izem lele tina, mi ipa ma ila na, tomtom matan pisŋan ru titoto i ma tila. Mi kalŋan izalla ma tizzo: “O, Dabit Lutuunu, muŋai yam lak!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu isala pa ruumu, mi matan pisŋan ru tana tila tuŋ la kini, to ni iwi zin. Iso: “Parei? Niomru kuurla kembei nio aŋrao be aŋurpe motoyom ma ambai?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 To Yesu namaana ila matan mi iso: “Koroŋ ta niomru kuurla, ta ko ipet piom.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ni iso sua tana, mi matan ipeere ma tire kat lele. To Yesu kwoono imbol pizin, beso tila na, tiswe uraata ti uruunu pizin tomtom pepe.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Tamen ziru tizemi mi tila, to tizzo uruunu ma irao lele tana.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Wal ru tana tizemi ma tila, mi wal pakan tikam tomtom kwo munŋana ta ma imar ki Yesu. Tomtom tana, bubuŋana sananŋana ta ikami ma irao be iso sua som.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Yesu iziiri bubuŋana sananŋana tana ma iyooto pini, to tomtom tina iso sua. Mi iwal biibi ta timbot mi tire mos tana na, timurur pa mi tiso: “Ai, ta muŋgu muŋgu mi imar i, na mbulu sa ta kembei ipet su Israel som.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Tamen zin tutu kan tiso: “Iŋga sa Belsebul, biibi kizin bubuŋana sananŋan, ta ikamam le mburaana. Tanata izirziiri zin bubuŋana sananŋan ma tiyotyooto.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu iwwa pa kar ta boozomen ma izzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom pa peeze ki kar saamba. Kar bibip mi kar munmun tomini. Mi ikamam sua pizin lela lupŋana kizin murin, mi iurpewe zin pa mete matakiŋa ta boozomen.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Mi ire zin iwal biibi ta pataŋana boozomen ikam zin ma mburan imap kat na, timekewe ma timarmar. Tana leleene isaana kat pizin. Pa zin kembei sipsip ta len mboroŋan somŋan i.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tana iso pa zin naŋgaŋ kini ma iso: “Kini metmetŋana na, biibi kat. Tamen wal uraata kan tabe tikam na, zin rimen.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Tana kusuŋ kini katuunu be iŋgo wal uraata kan pakan ma tila be tiŋgaama kini kini.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.