Mateus 9

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tisala wooŋgo, mi timiili ma tila pa kar kini mini.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Tipet kar na, tindeeŋe wal pakan tisiŋ tomtom narapeŋana ta ma timar kini. Mi Yesu ire wal tina urlaŋana kizin imbol kat. Tana iso pa tomtom narapeŋana tina ma iso: “Tiziŋ, lelem ipata pepe. Sanaana ku, nio aŋreege kek.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Zin ŋgarŋan ki tutu tileŋ sua tina, to tiparso sua pizin ma tiso: “Wai! Iŋga sa ipasaana sua pa Anutu na.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Mi Yesu, ni iute ŋgar kizin kek. Tana isu mi iso pizin. Iso: “Parei ta kakamam ŋgar sananŋana ta kembena ila leleyom?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 To tomtom tina burup ma imaŋga, mi izem zin ma ila pa ruumu kini.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Mi zin wal ta timbot mi tire uraata tana na, timoto kan mi tipakur Anutu. Paso, ni ikam mburaana biibi ta kembei pizin tomtom.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu izem kar tana, mi iwwa ma ila na, ire tomtom ta iyyo takesŋana i, zaana Matai. Ni imbutultul su uraata kini muriini, mi ikamam uraata. Yesu ire i, to iso pini. Iso: “Mar to yo.” Tabe Matai imaŋga, mi ito i ma ziŋan tila.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Kaimer to Matai ikam kini isu ruumu kini. Mi ziŋan Yesu mi naŋgaŋ kini tikanan ma timbotmbot. Molo som na, wal pakan ta tiyyo takesŋan i mi wal sananŋan pakan timar, mi ziŋan tikanan kini ma timbotmbot.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Zin tutu kan pakan tire mbulu tana, to tisu na tiso pizin naŋgaŋ kini. Tiso: “Wai, parei ta biibi ta ikamam ŋgar piom na, ziŋan zin wal ta tiyyo takesŋan i mi zin wal sananŋan tina tikanan kini la mbata?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu talŋaana ikam la pa sua tana, to iso pizin ma iso: “Parei, tomtom ta iurpewe zin meteŋan i, ko ila pizin wal ta nin ambaimbaiŋan i? Som. Ni ilala be iuulu zin wal meteŋan.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Sua imbot pataaŋa ta kembei: ‘Anutu, ni leleene ilip pa mbulu ki muŋaiŋana. Mi mbulu ki patoronŋana na, ni ikamam ŋgar pa pe som.’ Kozo kala mi kakam ŋgar pa sua tina ka uunu. Pa nio ti, aŋmar be aŋboobo zin wal ndeeŋeŋan na som. Nio aŋmar pizin wal sananŋan.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Tona Yoan naŋgaŋ kini tikoŋuru Yesu mi tiwi i ta kembei. Tiso: “Aigule tataŋa, niamŋan zin tutu kan amgalseksek ituyam pa kini kanŋana bekena motoyam iŋgal kat Merere. Mi uunu parei ta naŋgaŋ ku titoto mbulu tana som?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu ipekel kwon ma iso: “Sombe tikam kini biibi pa ula popoŋana sa, inako parei pa tomooto toroono bizin ta timar pa kini kanŋana na? Ko lelen ipata mi tikan kini som? Som. Ko tikan. Pa tomooto ta iwoolo popoŋana na, ni imbotmbot raama zin, tana lelen ambai. Mi kaimer, ma sombe wal sa timar mi tikam tomtom ula kana tina ma izem zin, tona toroono bizin ko lelen ipata mi tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yesu iso mini ma iso: “Kawaala muŋguŋana ta imaraaza kek na, ko tesesekaala pa kawaala suruunu ta popoŋana i? Ina som. Kokena kawaala popoŋana suruunu iselul ma iwe musaari, to kawaala muŋguŋana tana imaraaza ma biibi.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Mi yok baen popoŋana ta kembena. Ko tiliŋ sula baen putuunu muŋguŋana? Inako som tomini. Kokena baen popoŋana iti putuunu muŋguŋana, to imapaala, mi baen borok su lene. Som. Baen popoŋana bela isula putuunu popoŋana. Naso baen mi putuunu imbot ambai.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu izzo sua tana ma imbotmbot, mi molo som na, tomtom peeze kana ta ki kar, ni imar ma itop su Yesu kumbuunu uunu, mi itaŋroro i ma iso: “O biibi, buri ŋonoono ta lutuŋ moori, ra, imeete. Mar ruumu tio ma nomom isalakaali, to ni ko imaŋga mini.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Tana Yesu imaŋga, mi ziŋan naŋgaŋ kini tito i ma tila.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Yesu itoori mi ire moori tana, to iso pini ma iso: “Luŋri, lelem ambai. Pa urlaŋana ku ta iuulu uma mete ku imap kek.” Mi indeeŋe ta Yesu izzo sua pini na, mete kini imap.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Tila tipet ruumu ki mboroŋan tana mi tilela na, Yesu ire zin wal tiwwi mamaaza, mi zin iwal tizzu ma tizze, mi tiŋiizi biibi izalla.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Tabe iso pizin ma iso: “Niom ta boozomen koyooto ma kala leyom. Morri tana, ni imeete som. Iŋga sa ikeene na.” Zin tileŋ sua kini tana na, tiseeŋge pini.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Tiziiri zin iwal ma tiyooto lup, to Yesu ilela pa ruumu leleene. To iteege su pa morri tana namaana, mi iwiti mi burup ma imaŋga.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Tana uruunu irak ma irao kar ta boozomen ki lele pakaana tina.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesu izem lele tina, mi ipa ma ila na, tomtom matan pisŋan ru titoto i ma tila. Mi kalŋan izalla ma tizzo: “O, Dabit Lutuunu, muŋai yam lak!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yesu isala pa ruumu, mi matan pisŋan ru tana tila tuŋ la kini, to ni iwi zin. Iso: “Parei? Niomru kuurla kembei nio aŋrao be aŋurpe motoyom ma ambai?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 To Yesu namaana ila matan mi iso: “Koroŋ ta niomru kuurla, ta ko ipet piom.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ni iso sua tana, mi matan ipeere ma tire kat lele. To Yesu kwoono imbol pizin, beso tila na, tiswe uraata ti uruunu pizin tomtom pepe.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Tamen ziru tizemi mi tila, to tizzo uruunu ma irao lele tana.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Wal ru tana tizemi ma tila, mi wal pakan tikam tomtom kwo munŋana ta ma imar ki Yesu. Tomtom tana, bubuŋana sananŋana ta ikami ma irao be iso sua som.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesu iziiri bubuŋana sananŋana tana ma iyooto pini, to tomtom tina iso sua. Mi iwal biibi ta timbot mi tire mos tana na, timurur pa mi tiso: “Ai, ta muŋgu muŋgu mi imar i, na mbulu sa ta kembei ipet su Israel som.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Tamen zin tutu kan tiso: “Iŋga sa Belsebul, biibi kizin bubuŋana sananŋan, ta ikamam le mburaana. Tanata izirziiri zin bubuŋana sananŋan ma tiyotyooto.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu iwwa pa kar ta boozomen ma izzoyaryaara uruunu ambaiŋana pizin tomtom pa peeze ki kar saamba. Kar bibip mi kar munmun tomini. Mi ikamam sua pizin lela lupŋana kizin murin, mi iurpewe zin pa mete matakiŋa ta boozomen.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Mi ire zin iwal biibi ta pataŋana boozomen ikam zin ma mburan imap kat na, timekewe ma timarmar. Tana leleene isaana kat pizin. Pa zin kembei sipsip ta len mboroŋan somŋan i.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tana iso pa zin naŋgaŋ kini ma iso: “Kini metmetŋana na, biibi kat. Tamen wal uraata kan tabe tikam na, zin rimen.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Tana kusuŋ kini katuunu be iŋgo wal uraata kan pakan ma tila be tiŋgaama kini kini.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.