Mateus 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu izem abal tana, mi imiili ma isula. Mi iwal biibi tito i ma ziŋan tila.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mi tomtom ta, ni mbetmbeete sananŋana ikami. Imar ipet ki Yesu mi itop su kereene uunu ma iso: “O biibi, sombe lelem isaana pio, na nu rao ziiri mete tio ti ma kuliŋ iŋgeeze mini.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Mi Yesu namaana ila ma iteegi mi iso: “E, nio leleŋ be aŋuulu u. Kulim ambai lak!” To loŋa men, mi mete tana iko pini ma kuliini iŋgeeze mini.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 To Yesu iso pini. Iso: “Leŋ. Sombe la, na so tomtom sa pa mbulu ti pepe. Kaŋkaŋ ma la, mi pamaala itum pa patoronŋana ka tomtom sa muŋgu, mi kam patoronŋana pa Anutu kembei ta tutu ki Mose iso na. Naso ipombol zin patoronŋana kan be tiurla tio.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yesu iwwa ma ilela pa kar Kapenaum. Mi tomtom ta, ni biibi kizin malmal kan ki Rom, imar ipet kini mi itaŋroro i be iuuli.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Iso: “Biibi, mbesooŋo tio ta ra, mete ikam kati ma isaana kat. Ikenne ma imbotmbot ta ruumu a.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Oo, kenako aŋla mi aŋre i.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Tamen biibi kizin malmal kan tina ipeteke i mi iso: “E-e biibi, nio tomtom ambaiŋoŋ som, tana mar ruumu tio pepe. Nio aŋurla ta kembei: Nu sombe ur sua men, na mbesooŋo tio ko niini ndabok.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Pa nio aŋute pa ituŋ. Nio ti aŋbot la zin bibip pakan kopon mbarman. Mi zin malmal kan pakan timbot la nio kopoŋ mbarmaana. Tana sombe aŋso pa tiŋgi ma aŋso: ‘La!’ nako ila. Mi sombe aŋso pa tiŋga: ‘Mar!’ nako imar. Mi sombe aŋso pa mbesooŋo tio: ‘Kam ta kembei.’ nako ikam.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesu ileŋ sua tana na, imurur pa. To iso pizin iwal biibi ta titoto i na. Iso: “Nio aŋso kat piom. Nio aŋdeeŋe tomtom sa ki Israel ta urlaŋana kini imbol kembei ta tomtom tiŋgi na som.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Mi nio aŋso piom ta kembei: Wal boozomen ko timar pa toono ta munŋaana men be mbulen su ma ziŋan Abaraam, Isak, mi Yakop tilup zin pa kini kanŋana su kar saamba.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Tamen zin wal ta muŋgu timbot lela peeze ki kar saamba leleene, inako tiziiri zin ma tila len pa zugut lene, mi titaŋtaŋ ma zoŋon ŋekŋek ma timbotmbot.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Tona Yesu iso pa biibi kizin malmal kan tana ma iso: “La pa ruumu ku. Urlaŋana ku tina, ta buri iur ŋonoono i.” Mi indeeŋe kat ta Yesu iso sua tina na, mbesooŋo kini, mete tana iko pini.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 To Yesu ila pa Petrus ruumu kini, mi ire Petrus rwoono mooribi kuliini ibayou kat ma ikenne.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Tana iteege lae pa mooribi namaana, to mete iko pini ma niini ambai. To burup ma imaŋga, mi iurpe Yesu ka kini.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Timbotmbot ma lele ikamam be rou, to tomtom tiyo wal boozomen ta bubuŋana sananŋan tizeebe zin na, ma tila kini. Mi Yesu iur sua men, mi bubuŋan tina tiko pizin tomtom ma tila len. Mi iziiri mete pizin tomtom ta boozomen ma nin ambai lup.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Tana sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya iso na iur ŋonoono. Sua ta kembei:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesu ire zin iwal biibi timar mi tiliukaali, tana iso pizin naŋgaŋ kini be tikam wooŋgo mi tila yok tatiliuŋana pakaana mbaaga.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Som, mi tomtom ŋgarŋana ta ki tutu, ni imar kini mi iso: “Mos katuunu, lele sa ta nu so la pa i, na nio ko aŋto umen.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Me saŋsaŋŋan na, zin len murin ta toono sumbuunu. Mi man na, zin len ŋgini. Tamen Tomtom Lutuunu, ni le muriini sa be keteene su mi imbot pa na som.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 To naŋgaŋ kini toro isu na iso pini ta kembei. Iso: “Biibi parei? Ko irao aŋmiili ma aŋturke tamaŋ mataana muŋgu, mana aŋto u?”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Som. Zin wal ta timbot la zaala ki meeteŋana na, zin irao titwi zin meeteŋan. Mi nu na, mar to yo.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tisala wooŋgo ma tila.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Tila lukutuunu, to miiri ipol ma mburaana. Mi ipei duubu ma ise tabe ikam ma lele isaana kat. Mi tai borokborok sula wooŋgo leleene mabe timon. Mi Yesu, ni ikeenemeete men.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 To naŋgaŋ kini tila tipai lae pini ma tiso: “Wai, Merere, iŋgi be tomon i! Re iti lak!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesu ipekel kalŋan ma iso: “Komoto sorok paso? Urlaŋana tiom musaari mete.” Tona imaŋga na iŋasaara miiri ma duubu, mi taun biibi isu.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Naŋgaŋ kini tire mos tana na, timurur pa mi tiso: “Wai, tomtom tiŋgi, ni pareiŋana, ta miiri ma duubu tomini tileŋleŋ la kalŋaana?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila tipet lele pakaana kizin Gadara ta imbot la tai pakaana mbaaga na. To Yesu ipa ma ila, mi indeeŋe tomtom ru ta timbot lela zin meeteŋan murin mi tipet. Wal ru tana, bubuŋana sananŋan tizeebe zin ma tikankaana ma tisaana kat, tabe lelen tataŋa men. Sombe tire tomtom sa, na timaŋga pini pataaŋa. Tana tomtom tilala pa lele tana som. Pa timototo zin tau.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Wal ru tana tire Yesu, to kalŋan isala ma tiso: “O Anutu Lutuunu, iŋgi mar be kam parei piam? Pa nol tabe seeze motoyam pa i, ina zen.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Tire la pa ŋge uunu biibi ta tikanan ma timbotmbot la ki pakaana,
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 to tisu na titaŋroro Yesu ta kembei: “Sombe ziiri yam, na yok piam be amla amru pizin ŋge taŋga.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 To ni iso pizin: “Kala!” Tona tizem wal ru tana, mi tila tiloondo pizin ŋge. To ŋge tana tiko mi tiparkamtoto zin ma tila pa yok tatiliuŋana kezeene, to tizirir pa dogo ma tisula yok, mi tiwin katkat yok ma timetmeete lup.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Zin wal ta timborro ŋgeŋan i, tire mbulu tina, to tiko ma tila pa kar kizin mi tiso mbulu tana uruunu pizin tomtom ma tileŋ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Tona iwal biibi ki kar tana timap ma tila ki Yesu mi timaŋmaŋi be izem lele kizin, mi ila lele pakaana toro.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.