Mateus 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu izem abal tana, mi imiili ma isula. Mi iwal biibi tito i ma ziŋan tila.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Mi tomtom ta, ni mbetmbeete sananŋana ikami. Imar ipet ki Yesu mi itop su kereene uunu ma iso: “O biibi, sombe lelem isaana pio, na nu rao ziiri mete tio ti ma kuliŋ iŋgeeze mini.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Mi Yesu namaana ila ma iteegi mi iso: “E, nio leleŋ be aŋuulu u. Kulim ambai lak!” To loŋa men, mi mete tana iko pini ma kuliini iŋgeeze mini.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 To Yesu iso pini. Iso: “Leŋ. Sombe la, na so tomtom sa pa mbulu ti pepe. Kaŋkaŋ ma la, mi pamaala itum pa patoronŋana ka tomtom sa muŋgu, mi kam patoronŋana pa Anutu kembei ta tutu ki Mose iso na. Naso ipombol zin patoronŋana kan be tiurla tio.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu iwwa ma ilela pa kar Kapenaum. Mi tomtom ta, ni biibi kizin malmal kan ki Rom, imar ipet kini mi itaŋroro i be iuuli.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Iso: “Biibi, mbesooŋo tio ta ra, mete ikam kati ma isaana kat. Ikenne ma imbotmbot ta ruumu a.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Oo, kenako aŋla mi aŋre i.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Tamen biibi kizin malmal kan tina ipeteke i mi iso: “E-e biibi, nio tomtom ambaiŋoŋ som, tana mar ruumu tio pepe. Nio aŋurla ta kembei: Nu sombe ur sua men, na mbesooŋo tio ko niini ndabok.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Pa nio aŋute pa ituŋ. Nio ti aŋbot la zin bibip pakan kopon mbarman. Mi zin malmal kan pakan timbot la nio kopoŋ mbarmaana. Tana sombe aŋso pa tiŋgi ma aŋso: ‘La!’ nako ila. Mi sombe aŋso pa tiŋga: ‘Mar!’ nako imar. Mi sombe aŋso pa mbesooŋo tio: ‘Kam ta kembei.’ nako ikam.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesu ileŋ sua tana na, imurur pa. To iso pizin iwal biibi ta titoto i na. Iso: “Nio aŋso kat piom. Nio aŋdeeŋe tomtom sa ki Israel ta urlaŋana kini imbol kembei ta tomtom tiŋgi na som.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Mi nio aŋso piom ta kembei: Wal boozomen ko timar pa toono ta munŋaana men be mbulen su ma ziŋan Abaraam, Isak, mi Yakop tilup zin pa kini kanŋana su kar saamba.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Tamen zin wal ta muŋgu timbot lela peeze ki kar saamba leleene, inako tiziiri zin ma tila len pa zugut lene, mi titaŋtaŋ ma zoŋon ŋekŋek ma timbotmbot.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Tona Yesu iso pa biibi kizin malmal kan tana ma iso: “La pa ruumu ku. Urlaŋana ku tina, ta buri iur ŋonoono i.” Mi indeeŋe kat ta Yesu iso sua tina na, mbesooŋo kini, mete tana iko pini.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 To Yesu ila pa Petrus ruumu kini, mi ire Petrus rwoono mooribi kuliini ibayou kat ma ikenne.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Tana iteege lae pa mooribi namaana, to mete iko pini ma niini ambai. To burup ma imaŋga, mi iurpe Yesu ka kini.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Timbotmbot ma lele ikamam be rou, to tomtom tiyo wal boozomen ta bubuŋana sananŋan tizeebe zin na, ma tila kini. Mi Yesu iur sua men, mi bubuŋan tina tiko pizin tomtom ma tila len. Mi iziiri mete pizin tomtom ta boozomen ma nin ambai lup.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Tana sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya iso na iur ŋonoono. Sua ta kembei:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yesu ire zin iwal biibi timar mi tiliukaali, tana iso pizin naŋgaŋ kini be tikam wooŋgo mi tila yok tatiliuŋana pakaana mbaaga.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Som, mi tomtom ŋgarŋana ta ki tutu, ni imar kini mi iso: “Mos katuunu, lele sa ta nu so la pa i, na nio ko aŋto umen.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Me saŋsaŋŋan na, zin len murin ta toono sumbuunu. Mi man na, zin len ŋgini. Tamen Tomtom Lutuunu, ni le muriini sa be keteene su mi imbot pa na som.”
20 Jesus respondeu:
21 To naŋgaŋ kini toro isu na iso pini ta kembei. Iso: “Biibi parei? Ko irao aŋmiili ma aŋturke tamaŋ mataana muŋgu, mana aŋto u?”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Som. Zin wal ta timbot la zaala ki meeteŋana na, zin irao titwi zin meeteŋan. Mi nu na, mar to yo.”
22 Jesus respondeu:
23 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tisala wooŋgo ma tila.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Tila lukutuunu, to miiri ipol ma mburaana. Mi ipei duubu ma ise tabe ikam ma lele isaana kat. Mi tai borokborok sula wooŋgo leleene mabe timon. Mi Yesu, ni ikeenemeete men.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 To naŋgaŋ kini tila tipai lae pini ma tiso: “Wai, Merere, iŋgi be tomon i! Re iti lak!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesu ipekel kalŋan ma iso: “Komoto sorok paso? Urlaŋana tiom musaari mete.” Tona imaŋga na iŋasaara miiri ma duubu, mi taun biibi isu.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Naŋgaŋ kini tire mos tana na, timurur pa mi tiso: “Wai, tomtom tiŋgi, ni pareiŋana, ta miiri ma duubu tomini tileŋleŋ la kalŋaana?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila tipet lele pakaana kizin Gadara ta imbot la tai pakaana mbaaga na. To Yesu ipa ma ila, mi indeeŋe tomtom ru ta timbot lela zin meeteŋan murin mi tipet. Wal ru tana, bubuŋana sananŋan tizeebe zin ma tikankaana ma tisaana kat, tabe lelen tataŋa men. Sombe tire tomtom sa, na timaŋga pini pataaŋa. Tana tomtom tilala pa lele tana som. Pa timototo zin tau.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Wal ru tana tire Yesu, to kalŋan isala ma tiso: “O Anutu Lutuunu, iŋgi mar be kam parei piam? Pa nol tabe seeze motoyam pa i, ina zen.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Tire la pa ŋge uunu biibi ta tikanan ma timbotmbot la ki pakaana,
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 to tisu na titaŋroro Yesu ta kembei: “Sombe ziiri yam, na yok piam be amla amru pizin ŋge taŋga.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 To ni iso pizin: “Kala!” Tona tizem wal ru tana, mi tila tiloondo pizin ŋge. To ŋge tana tiko mi tiparkamtoto zin ma tila pa yok tatiliuŋana kezeene, to tizirir pa dogo ma tisula yok, mi tiwin katkat yok ma timetmeete lup.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Zin wal ta timborro ŋgeŋan i, tire mbulu tina, to tiko ma tila pa kar kizin mi tiso mbulu tana uruunu pizin tomtom ma tileŋ.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Tona iwal biibi ki kar tana timap ma tila ki Yesu mi timaŋmaŋi be izem lele kizin, mi ila lele pakaana toro.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.