Mateus 8

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu izem abal tana, mi imiili ma isula. Mi iwal biibi tito i ma ziŋan tila.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mi tomtom ta, ni mbetmbeete sananŋana ikami. Imar ipet ki Yesu mi itop su kereene uunu ma iso: “O biibi, sombe lelem isaana pio, na nu rao ziiri mete tio ti ma kuliŋ iŋgeeze mini.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Mi Yesu namaana ila ma iteegi mi iso: “E, nio leleŋ be aŋuulu u. Kulim ambai lak!” To loŋa men, mi mete tana iko pini ma kuliini iŋgeeze mini.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 To Yesu iso pini. Iso: “Leŋ. Sombe la, na so tomtom sa pa mbulu ti pepe. Kaŋkaŋ ma la, mi pamaala itum pa patoronŋana ka tomtom sa muŋgu, mi kam patoronŋana pa Anutu kembei ta tutu ki Mose iso na. Naso ipombol zin patoronŋana kan be tiurla tio.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesu iwwa ma ilela pa kar Kapenaum. Mi tomtom ta, ni biibi kizin malmal kan ki Rom, imar ipet kini mi itaŋroro i be iuuli.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Iso: “Biibi, mbesooŋo tio ta ra, mete ikam kati ma isaana kat. Ikenne ma imbotmbot ta ruumu a.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Oo, kenako aŋla mi aŋre i.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Tamen biibi kizin malmal kan tina ipeteke i mi iso: “E-e biibi, nio tomtom ambaiŋoŋ som, tana mar ruumu tio pepe. Nio aŋurla ta kembei: Nu sombe ur sua men, na mbesooŋo tio ko niini ndabok.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Pa nio aŋute pa ituŋ. Nio ti aŋbot la zin bibip pakan kopon mbarman. Mi zin malmal kan pakan timbot la nio kopoŋ mbarmaana. Tana sombe aŋso pa tiŋgi ma aŋso: ‘La!’ nako ila. Mi sombe aŋso pa tiŋga: ‘Mar!’ nako imar. Mi sombe aŋso pa mbesooŋo tio: ‘Kam ta kembei.’ nako ikam.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ileŋ sua tana na, imurur pa. To iso pizin iwal biibi ta titoto i na. Iso: “Nio aŋso kat piom. Nio aŋdeeŋe tomtom sa ki Israel ta urlaŋana kini imbol kembei ta tomtom tiŋgi na som.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Mi nio aŋso piom ta kembei: Wal boozomen ko timar pa toono ta munŋaana men be mbulen su ma ziŋan Abaraam, Isak, mi Yakop tilup zin pa kini kanŋana su kar saamba.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Tamen zin wal ta muŋgu timbot lela peeze ki kar saamba leleene, inako tiziiri zin ma tila len pa zugut lene, mi titaŋtaŋ ma zoŋon ŋekŋek ma timbotmbot.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tona Yesu iso pa biibi kizin malmal kan tana ma iso: “La pa ruumu ku. Urlaŋana ku tina, ta buri iur ŋonoono i.” Mi indeeŋe kat ta Yesu iso sua tina na, mbesooŋo kini, mete tana iko pini.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 To Yesu ila pa Petrus ruumu kini, mi ire Petrus rwoono mooribi kuliini ibayou kat ma ikenne.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Tana iteege lae pa mooribi namaana, to mete iko pini ma niini ambai. To burup ma imaŋga, mi iurpe Yesu ka kini.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Timbotmbot ma lele ikamam be rou, to tomtom tiyo wal boozomen ta bubuŋana sananŋan tizeebe zin na, ma tila kini. Mi Yesu iur sua men, mi bubuŋan tina tiko pizin tomtom ma tila len. Mi iziiri mete pizin tomtom ta boozomen ma nin ambai lup.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Tana sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya iso na iur ŋonoono. Sua ta kembei:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesu ire zin iwal biibi timar mi tiliukaali, tana iso pizin naŋgaŋ kini be tikam wooŋgo mi tila yok tatiliuŋana pakaana mbaaga.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Som, mi tomtom ŋgarŋana ta ki tutu, ni imar kini mi iso: “Mos katuunu, lele sa ta nu so la pa i, na nio ko aŋto umen.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Me saŋsaŋŋan na, zin len murin ta toono sumbuunu. Mi man na, zin len ŋgini. Tamen Tomtom Lutuunu, ni le muriini sa be keteene su mi imbot pa na som.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 To naŋgaŋ kini toro isu na iso pini ta kembei. Iso: “Biibi parei? Ko irao aŋmiili ma aŋturke tamaŋ mataana muŋgu, mana aŋto u?”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Som. Zin wal ta timbot la zaala ki meeteŋana na, zin irao titwi zin meeteŋan. Mi nu na, mar to yo.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 To Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tisala wooŋgo ma tila.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Tila lukutuunu, to miiri ipol ma mburaana. Mi ipei duubu ma ise tabe ikam ma lele isaana kat. Mi tai borokborok sula wooŋgo leleene mabe timon. Mi Yesu, ni ikeenemeete men.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 To naŋgaŋ kini tila tipai lae pini ma tiso: “Wai, Merere, iŋgi be tomon i! Re iti lak!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesu ipekel kalŋan ma iso: “Komoto sorok paso? Urlaŋana tiom musaari mete.” Tona imaŋga na iŋasaara miiri ma duubu, mi taun biibi isu.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Naŋgaŋ kini tire mos tana na, timurur pa mi tiso: “Wai, tomtom tiŋgi, ni pareiŋana, ta miiri ma duubu tomini tileŋleŋ la kalŋaana?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila tipet lele pakaana kizin Gadara ta imbot la tai pakaana mbaaga na. To Yesu ipa ma ila, mi indeeŋe tomtom ru ta timbot lela zin meeteŋan murin mi tipet. Wal ru tana, bubuŋana sananŋan tizeebe zin ma tikankaana ma tisaana kat, tabe lelen tataŋa men. Sombe tire tomtom sa, na timaŋga pini pataaŋa. Tana tomtom tilala pa lele tana som. Pa timototo zin tau.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wal ru tana tire Yesu, to kalŋan isala ma tiso: “O Anutu Lutuunu, iŋgi mar be kam parei piam? Pa nol tabe seeze motoyam pa i, ina zen.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tire la pa ŋge uunu biibi ta tikanan ma timbotmbot la ki pakaana,
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 to tisu na titaŋroro Yesu ta kembei: “Sombe ziiri yam, na yok piam be amla amru pizin ŋge taŋga.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 To ni iso pizin: “Kala!” Tona tizem wal ru tana, mi tila tiloondo pizin ŋge. To ŋge tana tiko mi tiparkamtoto zin ma tila pa yok tatiliuŋana kezeene, to tizirir pa dogo ma tisula yok, mi tiwin katkat yok ma timetmeete lup.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Zin wal ta timborro ŋgeŋan i, tire mbulu tina, to tiko ma tila pa kar kizin mi tiso mbulu tana uruunu pizin tomtom ma tileŋ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tona iwal biibi ki kar tana timap ma tila ki Yesu mi timaŋmaŋi be izem lele kizin, mi ila lele pakaana toro.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.