Mateus 7

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kere waeyom bizin mi loŋa koso zin sananŋan pepe. Kokena Anutu ire yom tomini kembei wal sananŋoyom.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Pa niom sombe loŋa mi koso zin sananŋan, inako Anutu iso piom ta kembei tomini. Pa mbulu ta so kakam pizin tomtom, ta ko imiili piom tomini.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Re. Ke pakaana biibi ta imbot la motom na, yamaana som? Kena parei ta loŋa kwom ila pa ke tipiini ri ta imbot la toŋmatiziŋ ku mataana na,
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 mi so pini: ‘A barau, ke tipiini ri ta imbot la motom na, nio aŋsombe aŋuulu u mi aŋpai ma isu lene.’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ina nu kam pakaamŋana! Pai nu ku ta biibi na ma isu muŋgu. Naso re kat tipiini ta imbot toŋmatiziŋ ku tana mataana na, mi rao pai ma isu lene.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Koroŋ potomŋana na, kigiibi sorok pizin me pepe. Mi koroŋ tiom ambaimbaiŋan na, kipiri su pizin ŋge pepe. Kokena tikelut ma isaana, mi timaŋga piom tomini.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Niom koso kiwi, to kakam. Kuru, to kendeeŋe. Kutut kataama, to kataama ikaaga piom.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Pa tomtom ta so iwi, nako ikam. Mi tomtom ta so iru, nako indeeŋe. Mi tomtom ta so itut kataama, nako kataama ikaaga pini.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Parei, sombe pikin tasa iwi tamaana pa ka kini, ko tamaana ikam ka pat? Som.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Mi sombe iso pa ka ye, ko ikam ka mooto sananŋana? Som.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Lak, niom na sananŋoyom. Tamen kakamam koroŋ ambaimbaiŋan men pa lutuyom bizin. Mi Tomoyom ta imbotmbot saamba a, kampeŋana kini ilip kat piom. Tana wal ta so tisuŋi, na ni ko ikam koroŋ ambaimbaiŋan kat pizin.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Mbulu ta so leleyom be tomtom tikam piom, na niom kupumuuŋgu pizin. Pa tutu ki Anutu mi sua kizin Anutu kwoono bizin, ka uunu ŋonoono ta tiŋgi.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Kelela siiri kwoono ta musaana na. Pa zin wal tabe tila len i, na siiri kwoono ta zin tilela pa i, na biibi. Mi zaala ta tito na, imarra pizin. Tabe tomtom boozomen lelen pa zaala tana.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Mi zaala tabe tomtom tito ma tikam mbotŋana mata yaryaaraŋana pa i, na kwoono musaari, mi ipata pizin be tito. Tabe wal rimen ta tindeeŋe mi tito.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Kere yom! Pa wal pakamkaamŋan ta tiso zin Merere kwoono bizin, kola timar tipet tiom. Zin sombe timar na, mbulu kizin mat kana ko kembei ta sipsip. Mi lelen na, kembei me saŋsaŋŋan ta malmalŋan i.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Tamen niom ko karao be kikilaala zin. Pa mbulu mi uraata kizin ko iswe zin piom. Parei, ko worwooro sananŋan tipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa be teke mi takan? Som.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Mi ke ta kembena. Sombe ambaiŋana, nako ipiyotyooto ŋonoono ambaimbaiŋan men. Mi ke sananŋana, ina ipiyotyooto ŋonoono sananŋan men.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Tana ke sananŋana ko irao ipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa na som. Mi ke ambaiŋana ko irao ipiyooto ŋonoono sananŋana sa na som.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Mi ke boozomen ta so tipiyotyooto ŋonon ambaimbaiŋan som, inako titaara ma tisu len, mi tipiri sala you ikan.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Tana mbulu mi uraata ta zin wal pakamkaamŋan tipiyotyooto, ta ko iswe zin piom.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Zin wal ta tiwatwaata yo be ‘Merere kizin’, inako timap ma tilela kar saamba som. Pa zin wal tau titoto Tamaŋ Anutu ta imbot saamba na leleene, mi tikamam ka mbulu na, zin men ta ko tilela.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Tana mbeŋ kaimer iso ipet, na wal boozo ko timaŋga mi tiso ta kembei: ‘O Merere, muŋgu niam amkam uraata boozomen pa nu zom. Amwe kwom mi amzzo kalŋom pizin tomtom. Mi amzirziiri bubuŋana sananŋan pizin tomtom, mi amtortooro mos boozo ma ipet tomini.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Tamen nio ko aŋso kat pizin ta kembei: ‘Nio aŋute yom risa som. Kala leyom! Pa niom wal sananŋoyom.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Tana wal ta so tileŋleŋ la sua tio ti, mi titoto, ina zin kembei ta tomtom ŋgarŋana ta ipo ruumu mbolŋana isala raŋ.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Beso yaŋ mosoolo isu ma wo ipet mi miiri biibi imar ma itok ruumu tana, na irao imuzu na som. Pa raŋ ipombol ruumu ma imbol kat.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Mi wal ta so tileŋleŋ sorok kalŋoŋ, mi titoto som, ina zin kembei ta tomtom talliŋana ta ipo ruumu kini sala lele magargaaraŋana.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Beso yaŋ mosoolo isu ma wo ipet, mi miiri biibi itok ruumu tana, na loŋa men mi imuzu ma isu lene, mi ka mburu ta boozomen porokporok ma imap.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesu iposop sua kini ma imap, to zin iwal ta tileŋleŋi na, timurur pa ŋgar kini.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Pa ni ikamam sua kembei ta zin ŋgarŋan ki tutu na som. Ni izzo katkat sua raama mburaana, kembei tomtom ta zaana pa uraata kini.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.