Mateus 7

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kere waeyom bizin mi loŋa koso zin sananŋan pepe. Kokena Anutu ire yom tomini kembei wal sananŋoyom.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Pa niom sombe loŋa mi koso zin sananŋan, inako Anutu iso piom ta kembei tomini. Pa mbulu ta so kakam pizin tomtom, ta ko imiili piom tomini.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Re. Ke pakaana biibi ta imbot la motom na, yamaana som? Kena parei ta loŋa kwom ila pa ke tipiini ri ta imbot la toŋmatiziŋ ku mataana na,
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 mi so pini: ‘A barau, ke tipiini ri ta imbot la motom na, nio aŋsombe aŋuulu u mi aŋpai ma isu lene.’
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ina nu kam pakaamŋana! Pai nu ku ta biibi na ma isu muŋgu. Naso re kat tipiini ta imbot toŋmatiziŋ ku tana mataana na, mi rao pai ma isu lene.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Koroŋ potomŋana na, kigiibi sorok pizin me pepe. Mi koroŋ tiom ambaimbaiŋan na, kipiri su pizin ŋge pepe. Kokena tikelut ma isaana, mi timaŋga piom tomini.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Niom koso kiwi, to kakam. Kuru, to kendeeŋe. Kutut kataama, to kataama ikaaga piom.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Pa tomtom ta so iwi, nako ikam. Mi tomtom ta so iru, nako indeeŋe. Mi tomtom ta so itut kataama, nako kataama ikaaga pini.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Parei, sombe pikin tasa iwi tamaana pa ka kini, ko tamaana ikam ka pat? Som.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Mi sombe iso pa ka ye, ko ikam ka mooto sananŋana? Som.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Lak, niom na sananŋoyom. Tamen kakamam koroŋ ambaimbaiŋan men pa lutuyom bizin. Mi Tomoyom ta imbotmbot saamba a, kampeŋana kini ilip kat piom. Tana wal ta so tisuŋi, na ni ko ikam koroŋ ambaimbaiŋan kat pizin.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Mbulu ta so leleyom be tomtom tikam piom, na niom kupumuuŋgu pizin. Pa tutu ki Anutu mi sua kizin Anutu kwoono bizin, ka uunu ŋonoono ta tiŋgi.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Kelela siiri kwoono ta musaana na. Pa zin wal tabe tila len i, na siiri kwoono ta zin tilela pa i, na biibi. Mi zaala ta tito na, imarra pizin. Tabe tomtom boozomen lelen pa zaala tana.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Mi zaala tabe tomtom tito ma tikam mbotŋana mata yaryaaraŋana pa i, na kwoono musaari, mi ipata pizin be tito. Tabe wal rimen ta tindeeŋe mi tito.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Kere yom! Pa wal pakamkaamŋan ta tiso zin Merere kwoono bizin, kola timar tipet tiom. Zin sombe timar na, mbulu kizin mat kana ko kembei ta sipsip. Mi lelen na, kembei me saŋsaŋŋan ta malmalŋan i.
15 — Cuidado com os falsos
16 Tamen niom ko karao be kikilaala zin. Pa mbulu mi uraata kizin ko iswe zin piom. Parei, ko worwooro sananŋan tipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa be teke mi takan? Som.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Mi ke ta kembena. Sombe ambaiŋana, nako ipiyotyooto ŋonoono ambaimbaiŋan men. Mi ke sananŋana, ina ipiyotyooto ŋonoono sananŋan men.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Tana ke sananŋana ko irao ipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa na som. Mi ke ambaiŋana ko irao ipiyooto ŋonoono sananŋana sa na som.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Mi ke boozomen ta so tipiyotyooto ŋonon ambaimbaiŋan som, inako titaara ma tisu len, mi tipiri sala you ikan.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Tana mbulu mi uraata ta zin wal pakamkaamŋan tipiyotyooto, ta ko iswe zin piom.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Zin wal ta tiwatwaata yo be ‘Merere kizin’, inako timap ma tilela kar saamba som. Pa zin wal tau titoto Tamaŋ Anutu ta imbot saamba na leleene, mi tikamam ka mbulu na, zin men ta ko tilela.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Tana mbeŋ kaimer iso ipet, na wal boozo ko timaŋga mi tiso ta kembei: ‘O Merere, muŋgu niam amkam uraata boozomen pa nu zom. Amwe kwom mi amzzo kalŋom pizin tomtom. Mi amzirziiri bubuŋana sananŋan pizin tomtom, mi amtortooro mos boozo ma ipet tomini.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Tamen nio ko aŋso kat pizin ta kembei: ‘Nio aŋute yom risa som. Kala leyom! Pa niom wal sananŋoyom.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Tana wal ta so tileŋleŋ la sua tio ti, mi titoto, ina zin kembei ta tomtom ŋgarŋana ta ipo ruumu mbolŋana isala raŋ.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Beso yaŋ mosoolo isu ma wo ipet mi miiri biibi imar ma itok ruumu tana, na irao imuzu na som. Pa raŋ ipombol ruumu ma imbol kat.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Mi wal ta so tileŋleŋ sorok kalŋoŋ, mi titoto som, ina zin kembei ta tomtom talliŋana ta ipo ruumu kini sala lele magargaaraŋana.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Beso yaŋ mosoolo isu ma wo ipet, mi miiri biibi itok ruumu tana, na loŋa men mi imuzu ma isu lene, mi ka mburu ta boozomen porokporok ma imap.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesu iposop sua kini ma imap, to zin iwal ta tileŋleŋi na, timurur pa ŋgar kini.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Pa ni ikamam sua kembei ta zin ŋgarŋan ki tutu na som. Ni izzo katkat sua raama mburaana, kembei tomtom ta zaana pa uraata kini.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.