Mateus 7
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 “Kere waeyom bizin mi loŋa koso zin sananŋan pepe. Kokena Anutu ire yom tomini kembei wal sananŋoyom.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Pa niom sombe loŋa mi koso zin sananŋan, inako Anutu iso piom ta kembei tomini. Pa mbulu ta so kakam pizin tomtom, ta ko imiili piom tomini.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Re. Ke pakaana biibi ta imbot la motom na, yamaana som? Kena parei ta loŋa kwom ila pa ke tipiini ri ta imbot la toŋmatiziŋ ku mataana na,
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 mi so pini: ‘A barau, ke tipiini ri ta imbot la motom na, nio aŋsombe aŋuulu u mi aŋpai ma isu lene.’
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ina nu kam pakaamŋana! Pai nu ku ta biibi na ma isu muŋgu. Naso re kat tipiini ta imbot toŋmatiziŋ ku tana mataana na, mi rao pai ma isu lene.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Koroŋ potomŋana na, kigiibi sorok pizin me pepe. Mi koroŋ tiom ambaimbaiŋan na, kipiri su pizin ŋge pepe. Kokena tikelut ma isaana, mi timaŋga piom tomini.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Niom koso kiwi, to kakam. Kuru, to kendeeŋe. Kutut kataama, to kataama ikaaga piom.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Pa tomtom ta so iwi, nako ikam. Mi tomtom ta so iru, nako indeeŋe. Mi tomtom ta so itut kataama, nako kataama ikaaga pini.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Parei, sombe pikin tasa iwi tamaana pa ka kini, ko tamaana ikam ka pat? Som.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Mi sombe iso pa ka ye, ko ikam ka mooto sananŋana? Som.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Lak, niom na sananŋoyom. Tamen kakamam koroŋ ambaimbaiŋan men pa lutuyom bizin. Mi Tomoyom ta imbotmbot saamba a, kampeŋana kini ilip kat piom. Tana wal ta so tisuŋi, na ni ko ikam koroŋ ambaimbaiŋan kat pizin.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Mbulu ta so leleyom be tomtom tikam piom, na niom kupumuuŋgu pizin. Pa tutu ki Anutu mi sua kizin Anutu kwoono bizin, ka uunu ŋonoono ta tiŋgi.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Kelela siiri kwoono ta musaana na. Pa zin wal tabe tila len i, na siiri kwoono ta zin tilela pa i, na biibi. Mi zaala ta tito na, imarra pizin. Tabe tomtom boozomen lelen pa zaala tana.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Mi zaala tabe tomtom tito ma tikam mbotŋana mata yaryaaraŋana pa i, na kwoono musaari, mi ipata pizin be tito. Tabe wal rimen ta tindeeŋe mi tito.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Kere yom! Pa wal pakamkaamŋan ta tiso zin Merere kwoono bizin, kola timar tipet tiom. Zin sombe timar na, mbulu kizin mat kana ko kembei ta sipsip. Mi lelen na, kembei me saŋsaŋŋan ta malmalŋan i.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Tamen niom ko karao be kikilaala zin. Pa mbulu mi uraata kizin ko iswe zin piom. Parei, ko worwooro sananŋan tipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa be teke mi takan? Som.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Mi ke ta kembena. Sombe ambaiŋana, nako ipiyotyooto ŋonoono ambaimbaiŋan men. Mi ke sananŋana, ina ipiyotyooto ŋonoono sananŋan men.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Tana ke sananŋana ko irao ipiyooto ŋonoono ambaiŋana sa na som. Mi ke ambaiŋana ko irao ipiyooto ŋonoono sananŋana sa na som.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Mi ke boozomen ta so tipiyotyooto ŋonon ambaimbaiŋan som, inako titaara ma tisu len, mi tipiri sala you ikan.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Tana mbulu mi uraata ta zin wal pakamkaamŋan tipiyotyooto, ta ko iswe zin piom.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Zin wal ta tiwatwaata yo be ‘Merere kizin’, inako timap ma tilela kar saamba som. Pa zin wal tau titoto Tamaŋ Anutu ta imbot saamba na leleene, mi tikamam ka mbulu na, zin men ta ko tilela.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Tana mbeŋ kaimer iso ipet, na wal boozo ko timaŋga mi tiso ta kembei: ‘O Merere, muŋgu niam amkam uraata boozomen pa nu zom. Amwe kwom mi amzzo kalŋom pizin tomtom. Mi amzirziiri bubuŋana sananŋan pizin tomtom, mi amtortooro mos boozo ma ipet tomini.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Tamen nio ko aŋso kat pizin ta kembei: ‘Nio aŋute yom risa som. Kala leyom! Pa niom wal sananŋoyom.’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Tana wal ta so tileŋleŋ la sua tio ti, mi titoto, ina zin kembei ta tomtom ŋgarŋana ta ipo ruumu mbolŋana isala raŋ.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Beso yaŋ mosoolo isu ma wo ipet mi miiri biibi imar ma itok ruumu tana, na irao imuzu na som. Pa raŋ ipombol ruumu ma imbol kat.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Mi wal ta so tileŋleŋ sorok kalŋoŋ, mi titoto som, ina zin kembei ta tomtom talliŋana ta ipo ruumu kini sala lele magargaaraŋana.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Beso yaŋ mosoolo isu ma wo ipet, mi miiri biibi itok ruumu tana, na loŋa men mi imuzu ma isu lene, mi ka mburu ta boozomen porokporok ma imap.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesu iposop sua kini ma imap, to zin iwal ta tileŋleŋi na, timurur pa ŋgar kini.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Pa ni ikamam sua kembei ta zin ŋgarŋan ki tutu na som. Ni izzo katkat sua raama mburaana, kembei tomtom ta zaana pa uraata kini.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.