Mateus 6
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Mi Yesu iso pizin mini ta kembei: “Kere. Mbulu tiom ambaimbaiŋan ta so kakam pa Merere na, kapamaala ila tomtom matan be tire yom mi tiwit uruyom pa pepe. Pa sombe kakam ta kembei, inako Tomoyom ta imbot saamba a ikam leyom kadoono ambaiŋana sa som.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Tana sombe kakam koroŋ pizin wal sorrokŋan, na kapamaala isu malaŋ keteene be iwal biibi tire yom pepe. Pa ina, mbulu kizin wal ta tikamam pakaamŋana pa urlaŋana kizin na. Pa zin tiwe zitun kwon mi tipakurkur zitun ilela lupŋana muriini leleene, mi isu kar keteene, bekena tomtom tire zin mi tiwit urun. Nio aŋso kat piom: Kadoono kizin ta tikam pataaŋa kek.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 — ausente —
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 — ausente —
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Mi sombe kusuŋ, na kakam kembei zin wal ta tikamam pakaamŋana pa urlaŋana kizin na pepe. Pa zin na, lelen be timender la lupŋana muriini leleene, som su kar keteene, mi tikam suŋŋana ila iwal biibi matan. Naso tomtom tiwit urun. Nio aŋso kat piom: Kadoono kizin ta tikam pataaŋa kek.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Mi niom, sombe kusuŋ, na kelela ruumu tiom leleene, mi kokotkaala kataama, mi kusuŋ ila ki Tomoyom ta tomtom sa irao be ire i som na. Mi ni ko ileŋ suŋŋana tiom mi ikam leyom kadoono ambaiŋana. Pa mbulu turkeŋana sa ike pini som.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Mi sombe kusuŋ, na kayaaru sua soroksorok boozomen kembei zin wal ta tiute Anutu som na pepe. Pa zin tikam ŋgar ta kembei: Sombe tikam suŋŋana molo kenkenŋana, nako tikamam len ulaaŋa.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Mi niom na, kakam kembei ta zin pepe. Pa koroŋ ta kuru zoloyom pa i, na Tomoyom Anutu, ni iute kek.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Tana sombe kusuŋ, na kusuŋ ta kembei:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Kam zin tomtom ma tito peeze ku.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ur koyam kini pa aigule ta koozi.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Reege sanaana tiam,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Ziiri toomboŋana ma imbot molo piam.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Pa niom sombe kezem ŋgar pa sanaana ta tomtom tikam piom, inako Tomoyom ta imbot saamba a ireege sanaana tiom.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Mi sombe kezem ŋgar pa sanaana kizin tomtom som, inako sanaana tiom tomini, Tomoyom ireege som.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Niom sombe kaŋgalsek ituyom pa kini kanŋana bekena motoyom iŋgal suŋŋana, na motoyom muŋaiŋai kembei zin wal ta tikamam pakaamŋana pa urlaŋana kizin na pepe. Pa zin sombe tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana na, tipakamkaam kembei lelen ipata bekena tomtom tire mbulu kizin tana mi tiwit urun pa. Nio aŋso kat piom: Kadoono kizin ta tikam pataaŋa kek.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Mi niom na, sombe kaŋgalsek ituyom pa kini kanŋana, na keswe pepe. Kuŋguuru motoyom mi kuurpe ituyom ma ruŋguyom ambai.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Kokena tomtom tikilaala kembei niom kaŋgalsek ituyom pa kini kanŋana. Mi Tomoyom Anutu ta tomtom sa irao be ire i som na, ni ko iute, mi ikam leyom kadoono ambaiŋana. Pa mbulu turkeŋana sa ike pini som.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Kakam kinkiini be kondou leyom koroŋ boozo isu toono pepe. Pa ina, rap ko ipasaana, mi pakan ko siŋin ikam ma isaana. Mi pakan na, wal kuumbuŋan ko tipetepaala ruumu tiom, mi tilela ma tikem.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Mi koroŋ ŋonoono ki saamba, to kakam kinkiini pa. Pa koroŋ tana, rap irao be ipasaana som, mi wal kuumbuŋan tirao be tikem som.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Mi lele ta nu sombe re kembei koroŋ ku ŋonoono imbotmbot pa na, inako ŋgar ku imap ma ilala pa.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Iti matanda ta iurur mat piti. Tana sombe matanda ambai, ina iswe kembei mat imbot la lelende kek.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Mi sombe matanda isaana, inako iswe kembei tombot la zugut lene. Tana motom iŋgalŋgal itum. Kokena ndemeere sorok ma so ko mat imbot la lelem, mi tamen ko zugut ma iŋgi. Pa zugut ta kembei na, biibi kat.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Tomtom sa ko irao be imbeeze kat pa bibip ru na som. Pa ina ko iur leleene pa ta, mi ileŋ la sua kini. Mi toro na, ko iur koi pini mi irepiili i. Tana niom koso kembeeze pa Anutu mi koroŋ sa ki toono, nako karao som.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Tana nio aŋso piom ta kembei: Kopoyom rru pa koyom kini ma yok, mi leyom mburu pepe. Pa koroŋ kulindi kana men kembei kini mi mburu, ina irao ikam ti ma tombot ndabok na som.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Kere. Man tiwaswaaza kan kini? Som titoutou kini ma tizebzeebe lela diditu? Som. Tomoyom Anutu ta imbot saamba a, ni itunu ta ipututu zin. Mi niom na, kilip kat pizin man.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Mi parei? Sombe tiom tasa iru zaala be iseeŋge itunu swoono ma imbot moloŋana ri, ko irao? Som.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Mi parei ta kakamam ŋgar biibi pa leyom mburu be kapakaala yom pa? Kere. Aigau boozomen ta tizze na, tikamam uraata sa? Som. Mi zitun tiurpewe len mburu be tizeebe zin pa i? Som.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Mi nio aŋso kat piom. Muŋgu, king Salumo, ni izebzeebi pa mburu ta ndabokbokŋan kat. Tamen mburu kini sa irao kembei aigau tiŋgi som.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Mi aigau tiŋgi, iŋgi koroŋ sorok. Koozi timbot. Gaaga tila len. Tamen Anutu itunu ta iurpe ma ambai kat. Lak, sombe ni mataana iŋgalŋgal koroŋ soroksorok ta kembei, na ni ko mataana iŋgalŋgal yom pa leyom mburu tomini. Oo niom, urlaŋana tiom musaari mete!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Tana kopoyom rru mi koso: ‘Wai, koyam yok mi kini iŋgoi be amkam i? Mi leyam mburu iŋgoi tabe amzeebe yam pa i?’ Koso kembena pepe.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Pa ina, zin wal ta tiute Anutu som, ta tikamam ŋgar biibi pa koroŋ ta kembei. Mi Tomoyom ta imbot kor a, ni iute koroŋ ta kuru zoloyom pa i. Mi ni iute: Niom sombe leyom koroŋ ta kembei som, nako mbotŋana tiom ambai som.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Tamen niom bela kakam kinkiini pa peeze kini mi mbulu kini ndeeŋeŋana, to koroŋ taiŋgi ko ito mi ima piom tomini.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Tana kopoyom rru pa aigule toro ka pataŋana pepe. Pa ina, niom komboro som. Kakam ŋgar men pa pataŋana ta ipet ta koozi. Ina irao.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.