Mateus 6

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi Yesu iso pizin mini ta kembei: “Kere. Mbulu tiom ambaimbaiŋan ta so kakam pa Merere na, kapamaala ila tomtom matan be tire yom mi tiwit uruyom pa pepe. Pa sombe kakam ta kembei, inako Tomoyom ta imbot saamba a ikam leyom kadoono ambaiŋana sa som.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Tana sombe kakam koroŋ pizin wal sorrokŋan, na kapamaala isu malaŋ keteene be iwal biibi tire yom pepe. Pa ina, mbulu kizin wal ta tikamam pakaamŋana pa urlaŋana kizin na. Pa zin tiwe zitun kwon mi tipakurkur zitun ilela lupŋana muriini leleene, mi isu kar keteene, bekena tomtom tire zin mi tiwit urun. Nio aŋso kat piom: Kadoono kizin ta tikam pataaŋa kek.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 — ausente —
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 — ausente —
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Mi sombe kusuŋ, na kakam kembei zin wal ta tikamam pakaamŋana pa urlaŋana kizin na pepe. Pa zin na, lelen be timender la lupŋana muriini leleene, som su kar keteene, mi tikam suŋŋana ila iwal biibi matan. Naso tomtom tiwit urun. Nio aŋso kat piom: Kadoono kizin ta tikam pataaŋa kek.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Mi niom, sombe kusuŋ, na kelela ruumu tiom leleene, mi kokotkaala kataama, mi kusuŋ ila ki Tomoyom ta tomtom sa irao be ire i som na. Mi ni ko ileŋ suŋŋana tiom mi ikam leyom kadoono ambaiŋana. Pa mbulu turkeŋana sa ike pini som.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Mi sombe kusuŋ, na kayaaru sua soroksorok boozomen kembei zin wal ta tiute Anutu som na pepe. Pa zin tikam ŋgar ta kembei: Sombe tikam suŋŋana molo kenkenŋana, nako tikamam len ulaaŋa.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Mi niom na, kakam kembei ta zin pepe. Pa koroŋ ta kuru zoloyom pa i, na Tomoyom Anutu, ni iute kek.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Tana sombe kusuŋ, na kusuŋ ta kembei:
9 Portanto, orem assim:
10 Kam zin tomtom ma tito peeze ku.
10 Venha o teu
11 Ur koyam kini pa aigule ta koozi.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Reege sanaana tiam,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ziiri toomboŋana ma imbot molo piam.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Pa niom sombe kezem ŋgar pa sanaana ta tomtom tikam piom, inako Tomoyom ta imbot saamba a ireege sanaana tiom.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Mi sombe kezem ŋgar pa sanaana kizin tomtom som, inako sanaana tiom tomini, Tomoyom ireege som.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Niom sombe kaŋgalsek ituyom pa kini kanŋana bekena motoyom iŋgal suŋŋana, na motoyom muŋaiŋai kembei zin wal ta tikamam pakaamŋana pa urlaŋana kizin na pepe. Pa zin sombe tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana na, tipakamkaam kembei lelen ipata bekena tomtom tire mbulu kizin tana mi tiwit urun pa. Nio aŋso kat piom: Kadoono kizin ta tikam pataaŋa kek.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Mi niom na, sombe kaŋgalsek ituyom pa kini kanŋana, na keswe pepe. Kuŋguuru motoyom mi kuurpe ituyom ma ruŋguyom ambai.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Kokena tomtom tikilaala kembei niom kaŋgalsek ituyom pa kini kanŋana. Mi Tomoyom Anutu ta tomtom sa irao be ire i som na, ni ko iute, mi ikam leyom kadoono ambaiŋana. Pa mbulu turkeŋana sa ike pini som.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Kakam kinkiini be kondou leyom koroŋ boozo isu toono pepe. Pa ina, rap ko ipasaana, mi pakan ko siŋin ikam ma isaana. Mi pakan na, wal kuumbuŋan ko tipetepaala ruumu tiom, mi tilela ma tikem.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mi koroŋ ŋonoono ki saamba, to kakam kinkiini pa. Pa koroŋ tana, rap irao be ipasaana som, mi wal kuumbuŋan tirao be tikem som.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Mi lele ta nu sombe re kembei koroŋ ku ŋonoono imbotmbot pa na, inako ŋgar ku imap ma ilala pa.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Iti matanda ta iurur mat piti. Tana sombe matanda ambai, ina iswe kembei mat imbot la lelende kek.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Mi sombe matanda isaana, inako iswe kembei tombot la zugut lene. Tana motom iŋgalŋgal itum. Kokena ndemeere sorok ma so ko mat imbot la lelem, mi tamen ko zugut ma iŋgi. Pa zugut ta kembei na, biibi kat.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Tomtom sa ko irao be imbeeze kat pa bibip ru na som. Pa ina ko iur leleene pa ta, mi ileŋ la sua kini. Mi toro na, ko iur koi pini mi irepiili i. Tana niom koso kembeeze pa Anutu mi koroŋ sa ki toono, nako karao som.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Tana nio aŋso piom ta kembei: Kopoyom rru pa koyom kini ma yok, mi leyom mburu pepe. Pa koroŋ kulindi kana men kembei kini mi mburu, ina irao ikam ti ma tombot ndabok na som.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Kere. Man tiwaswaaza kan kini? Som titoutou kini ma tizebzeebe lela diditu? Som. Tomoyom Anutu ta imbot saamba a, ni itunu ta ipututu zin. Mi niom na, kilip kat pizin man.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Mi parei? Sombe tiom tasa iru zaala be iseeŋge itunu swoono ma imbot moloŋana ri, ko irao? Som.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Mi parei ta kakamam ŋgar biibi pa leyom mburu be kapakaala yom pa? Kere. Aigau boozomen ta tizze na, tikamam uraata sa? Som. Mi zitun tiurpewe len mburu be tizeebe zin pa i? Som.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Mi nio aŋso kat piom. Muŋgu, king Salumo, ni izebzeebi pa mburu ta ndabokbokŋan kat. Tamen mburu kini sa irao kembei aigau tiŋgi som.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Mi aigau tiŋgi, iŋgi koroŋ sorok. Koozi timbot. Gaaga tila len. Tamen Anutu itunu ta iurpe ma ambai kat. Lak, sombe ni mataana iŋgalŋgal koroŋ soroksorok ta kembei, na ni ko mataana iŋgalŋgal yom pa leyom mburu tomini. Oo niom, urlaŋana tiom musaari mete!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Tana kopoyom rru mi koso: ‘Wai, koyam yok mi kini iŋgoi be amkam i? Mi leyam mburu iŋgoi tabe amzeebe yam pa i?’ Koso kembena pepe.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Pa ina, zin wal ta tiute Anutu som, ta tikamam ŋgar biibi pa koroŋ ta kembei. Mi Tomoyom ta imbot kor a, ni iute koroŋ ta kuru zoloyom pa i. Mi ni iute: Niom sombe leyom koroŋ ta kembei som, nako mbotŋana tiom ambai som.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Tamen niom bela kakam kinkiini pa peeze kini mi mbulu kini ndeeŋeŋana, to koroŋ taiŋgi ko ito mi ima piom tomini.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Tana kopoyom rru pa aigule toro ka pataŋana pepe. Pa ina, niom komboro som. Kakam ŋgar men pa pataŋana ta ipet ta koozi. Ina irao.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.