Mateus 6

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi Yesu iso pizin mini ta kembei: “Kere. Mbulu tiom ambaimbaiŋan ta so kakam pa Merere na, kapamaala ila tomtom matan be tire yom mi tiwit uruyom pa pepe. Pa sombe kakam ta kembei, inako Tomoyom ta imbot saamba a ikam leyom kadoono ambaiŋana sa som.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Tana sombe kakam koroŋ pizin wal sorrokŋan, na kapamaala isu malaŋ keteene be iwal biibi tire yom pepe. Pa ina, mbulu kizin wal ta tikamam pakaamŋana pa urlaŋana kizin na. Pa zin tiwe zitun kwon mi tipakurkur zitun ilela lupŋana muriini leleene, mi isu kar keteene, bekena tomtom tire zin mi tiwit urun. Nio aŋso kat piom: Kadoono kizin ta tikam pataaŋa kek.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 — ausente —
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 — ausente —
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Mi sombe kusuŋ, na kakam kembei zin wal ta tikamam pakaamŋana pa urlaŋana kizin na pepe. Pa zin na, lelen be timender la lupŋana muriini leleene, som su kar keteene, mi tikam suŋŋana ila iwal biibi matan. Naso tomtom tiwit urun. Nio aŋso kat piom: Kadoono kizin ta tikam pataaŋa kek.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Mi niom, sombe kusuŋ, na kelela ruumu tiom leleene, mi kokotkaala kataama, mi kusuŋ ila ki Tomoyom ta tomtom sa irao be ire i som na. Mi ni ko ileŋ suŋŋana tiom mi ikam leyom kadoono ambaiŋana. Pa mbulu turkeŋana sa ike pini som.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Mi sombe kusuŋ, na kayaaru sua soroksorok boozomen kembei zin wal ta tiute Anutu som na pepe. Pa zin tikam ŋgar ta kembei: Sombe tikam suŋŋana molo kenkenŋana, nako tikamam len ulaaŋa.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Mi niom na, kakam kembei ta zin pepe. Pa koroŋ ta kuru zoloyom pa i, na Tomoyom Anutu, ni iute kek.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Tana sombe kusuŋ, na kusuŋ ta kembei:
9 — Portanto, orem assim:
10 Kam zin tomtom ma tito peeze ku.
10 venha o teu Reino;
11 Ur koyam kini pa aigule ta koozi.
11 o pão nosso de cada dia
12 Reege sanaana tiam,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ziiri toomboŋana ma imbot molo piam.
13 e não nos deixes
14 “Pa niom sombe kezem ŋgar pa sanaana ta tomtom tikam piom, inako Tomoyom ta imbot saamba a ireege sanaana tiom.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Mi sombe kezem ŋgar pa sanaana kizin tomtom som, inako sanaana tiom tomini, Tomoyom ireege som.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Niom sombe kaŋgalsek ituyom pa kini kanŋana bekena motoyom iŋgal suŋŋana, na motoyom muŋaiŋai kembei zin wal ta tikamam pakaamŋana pa urlaŋana kizin na pepe. Pa zin sombe tiŋgalsek zitun pa kini kanŋana na, tipakamkaam kembei lelen ipata bekena tomtom tire mbulu kizin tana mi tiwit urun pa. Nio aŋso kat piom: Kadoono kizin ta tikam pataaŋa kek.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Mi niom na, sombe kaŋgalsek ituyom pa kini kanŋana, na keswe pepe. Kuŋguuru motoyom mi kuurpe ituyom ma ruŋguyom ambai.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Kokena tomtom tikilaala kembei niom kaŋgalsek ituyom pa kini kanŋana. Mi Tomoyom Anutu ta tomtom sa irao be ire i som na, ni ko iute, mi ikam leyom kadoono ambaiŋana. Pa mbulu turkeŋana sa ike pini som.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Kakam kinkiini be kondou leyom koroŋ boozo isu toono pepe. Pa ina, rap ko ipasaana, mi pakan ko siŋin ikam ma isaana. Mi pakan na, wal kuumbuŋan ko tipetepaala ruumu tiom, mi tilela ma tikem.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mi koroŋ ŋonoono ki saamba, to kakam kinkiini pa. Pa koroŋ tana, rap irao be ipasaana som, mi wal kuumbuŋan tirao be tikem som.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Mi lele ta nu sombe re kembei koroŋ ku ŋonoono imbotmbot pa na, inako ŋgar ku imap ma ilala pa.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Iti matanda ta iurur mat piti. Tana sombe matanda ambai, ina iswe kembei mat imbot la lelende kek.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Mi sombe matanda isaana, inako iswe kembei tombot la zugut lene. Tana motom iŋgalŋgal itum. Kokena ndemeere sorok ma so ko mat imbot la lelem, mi tamen ko zugut ma iŋgi. Pa zugut ta kembei na, biibi kat.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Tomtom sa ko irao be imbeeze kat pa bibip ru na som. Pa ina ko iur leleene pa ta, mi ileŋ la sua kini. Mi toro na, ko iur koi pini mi irepiili i. Tana niom koso kembeeze pa Anutu mi koroŋ sa ki toono, nako karao som.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Tana nio aŋso piom ta kembei: Kopoyom rru pa koyom kini ma yok, mi leyom mburu pepe. Pa koroŋ kulindi kana men kembei kini mi mburu, ina irao ikam ti ma tombot ndabok na som.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Kere. Man tiwaswaaza kan kini? Som titoutou kini ma tizebzeebe lela diditu? Som. Tomoyom Anutu ta imbot saamba a, ni itunu ta ipututu zin. Mi niom na, kilip kat pizin man.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Mi parei? Sombe tiom tasa iru zaala be iseeŋge itunu swoono ma imbot moloŋana ri, ko irao? Som.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Mi parei ta kakamam ŋgar biibi pa leyom mburu be kapakaala yom pa? Kere. Aigau boozomen ta tizze na, tikamam uraata sa? Som. Mi zitun tiurpewe len mburu be tizeebe zin pa i? Som.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Mi nio aŋso kat piom. Muŋgu, king Salumo, ni izebzeebi pa mburu ta ndabokbokŋan kat. Tamen mburu kini sa irao kembei aigau tiŋgi som.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Mi aigau tiŋgi, iŋgi koroŋ sorok. Koozi timbot. Gaaga tila len. Tamen Anutu itunu ta iurpe ma ambai kat. Lak, sombe ni mataana iŋgalŋgal koroŋ soroksorok ta kembei, na ni ko mataana iŋgalŋgal yom pa leyom mburu tomini. Oo niom, urlaŋana tiom musaari mete!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Tana kopoyom rru mi koso: ‘Wai, koyam yok mi kini iŋgoi be amkam i? Mi leyam mburu iŋgoi tabe amzeebe yam pa i?’ Koso kembena pepe.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Pa ina, zin wal ta tiute Anutu som, ta tikamam ŋgar biibi pa koroŋ ta kembei. Mi Tomoyom ta imbot kor a, ni iute koroŋ ta kuru zoloyom pa i. Mi ni iute: Niom sombe leyom koroŋ ta kembei som, nako mbotŋana tiom ambai som.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Tamen niom bela kakam kinkiini pa peeze kini mi mbulu kini ndeeŋeŋana, to koroŋ taiŋgi ko ito mi ima piom tomini.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Tana kopoyom rru pa aigule toro ka pataŋana pepe. Pa ina, niom komboro som. Kakam ŋgar men pa pataŋana ta ipet ta koozi. Ina irao.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.