Mateus 4
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 To Bubuŋana ipaŋgutŋguutu Yesu ma ila pa lele bilimŋana be Tomtom Sanaana itoombi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Yesu ikan kini som ma irao aigule tomtooru, mi peteli ma isaana kat.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 To Watiiŋi ipet kini mi iso: “Lak, nu sombe Anutu Lutuunu, na kena ur sua pizin pat ti bekena tiwe kom kini ma kan.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Tamen Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua ki Anutu imbot pataaŋa kek ta kembei:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 To Tomtom Sanaana ikami ma tila pa kar potomŋana Yerusalem, mi tisala Urum Merere uteene.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 To iso lae pa Yesu ma iso: “Sombe nu Anutu Lutuunu, na mbot ti mi lu uma sula. Pa sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tamen sua lwoono toro iso ta kembei:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Tona Tomtom Sanaana ikami mini ma tisala pa abal biibi uteene, mi iso i pa lele mi toono ta boozomen, ramaki koroŋ ndabokbokŋan mi zanŋan matakiŋa ta munŋaana men. To iso pini. Iso:
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 “Lak, nu sombe lek kumbum pio mi pakur yo, inako aŋkam koroŋ ta boozomen taiŋgi ma imap iwe lem.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Tamen Yesu iseri ma iso: “Sadan, la lem! Pa sua ki Anutu imbot pataaŋa kek ta kembei:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Tana Tomtom Sanaana izemi mi ila, mi aŋela pakan timar tipet ki Yesu mi tiuuli.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Indeeŋe ta Yesu ileŋ Yoan uruunu kembei tiuri lela ruumu sanaana na, imiili ma ila pa lele pakaana ki Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Mi ila ma itu su kar Nasaret mini som. Ila itu su kar Kapenaum ta imbot tai Galilea ka peende na. Kar tana imbot se toono pakaana ki Israel un bizin ru, Zebulon mi Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Tabe sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya iso na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Indeeŋe mazwaana tana na, Yesu imaŋga pa uraata kini be isoyaara sua ki Anutu pizin tomtom. Ni ikamam sua pizin ta kembei. Iso: “Kotooro leleyom! Pa nol tabe peeze ki kar saamba ipet mat, ta igarau kek.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Aigule ta na, Yesu ipiyalyaala pa tai Galilea ka peende ma ila, mi ire toŋmatiziŋ ru, Simon (ni tipaata zaana toro be Petrus) mi tiziini Andreas. Ziru tiwaswaaza ma timbotmbot. Pa ziru na, tomtom ki tikamam ye.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 To iso pizin ma iso: “Ai, niomru tina, kamar koto yo. Nio ko aŋpaute yom be kakam zin tomtom.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 To loŋa men mi tizem pu kizin ma imbot, mi tito i ma ziŋan tila.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Tiwwa ma tilae ri, to Yesu mataana ila na, ire Zebedi lutuunu bizin ru, Yems ziru Yoan. Ziŋan taman timbotmbot sala wooŋgo mi tiurpewe pu kizin. Mi Yesu iso la pizin,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 to loŋa men mi tizem taman raama wooŋgo kizin ma imbot, mi timar ma tito Yesu ma ziŋan tila.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Tona Yesu imaŋga mi iwwa pa lele ta boozomen ki Galilea, mi ikamam sua lela lupŋana murin kizin. Mi izzoyaryaara uruunu ambaiŋana pa peeze ki kar saamba, mi izzo zin tomtom pa, mi izirziiri mete matakiŋa ta boozomen pizin tomini.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tabe uruunu irak ma irao lele ta boozomen, mi ila ipet lele pakaana ki Siria tomini. Mi tiyo zin meteŋan kizin ta munŋaana men ma timar kini, mi ni iurpe zin ma nin ambai. Zin ta yoyouŋana biibi ikam zin, mi zin ta bubuŋana sananŋan tizeebe zin ma tigadgaada, zin ta tikadat ma titoptop, zin narapeŋan, mi zin kaamaŋan.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Tabe iwal biibi ki Galilea mi iwal biibi ki lele pakaana ki Dekapolis, mi zin Yerusalem kan, mi zin Yudea kan, mi kar pakan ta timbot yok Yordan pakaana ta zoŋ izze pa i, timokor la kini mi tito i.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.