Mateus 4

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To Bubuŋana ipaŋgutŋguutu Yesu ma ila pa lele bilimŋana be Tomtom Sanaana itoombi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu ikan kini som ma irao aigule tomtooru, mi peteli ma isaana kat.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 To Watiiŋi ipet kini mi iso: “Lak, nu sombe Anutu Lutuunu, na kena ur sua pizin pat ti bekena tiwe kom kini ma kan.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Tamen Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua ki Anutu imbot pataaŋa kek ta kembei:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 To Tomtom Sanaana ikami ma tila pa kar potomŋana Yerusalem, mi tisala Urum Merere uteene.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 To iso lae pa Yesu ma iso: “Sombe nu Anutu Lutuunu, na mbot ti mi lu uma sula. Pa sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tamen sua lwoono toro iso ta kembei:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Tona Tomtom Sanaana ikami mini ma tisala pa abal biibi uteene, mi iso i pa lele mi toono ta boozomen, ramaki koroŋ ndabokbokŋan mi zanŋan matakiŋa ta munŋaana men. To iso pini. Iso:
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 “Lak, nu sombe lek kumbum pio mi pakur yo, inako aŋkam koroŋ ta boozomen taiŋgi ma imap iwe lem.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Tamen Yesu iseri ma iso: “Sadan, la lem! Pa sua ki Anutu imbot pataaŋa kek ta kembei:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Tana Tomtom Sanaana izemi mi ila, mi aŋela pakan timar tipet ki Yesu mi tiuuli.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Indeeŋe ta Yesu ileŋ Yoan uruunu kembei tiuri lela ruumu sanaana na, imiili ma ila pa lele pakaana ki Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Mi ila ma itu su kar Nasaret mini som. Ila itu su kar Kapenaum ta imbot tai Galilea ka peende na. Kar tana imbot se toono pakaana ki Israel un bizin ru, Zebulon mi Naptali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Tabe sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya iso na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Indeeŋe mazwaana tana na, Yesu imaŋga pa uraata kini be isoyaara sua ki Anutu pizin tomtom. Ni ikamam sua pizin ta kembei. Iso: “Kotooro leleyom! Pa nol tabe peeze ki kar saamba ipet mat, ta igarau kek.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Aigule ta na, Yesu ipiyalyaala pa tai Galilea ka peende ma ila, mi ire toŋmatiziŋ ru, Simon (ni tipaata zaana toro be Petrus) mi tiziini Andreas. Ziru tiwaswaaza ma timbotmbot. Pa ziru na, tomtom ki tikamam ye.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 To iso pizin ma iso: “Ai, niomru tina, kamar koto yo. Nio ko aŋpaute yom be kakam zin tomtom.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 To loŋa men mi tizem pu kizin ma imbot, mi tito i ma ziŋan tila.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Tiwwa ma tilae ri, to Yesu mataana ila na, ire Zebedi lutuunu bizin ru, Yems ziru Yoan. Ziŋan taman timbotmbot sala wooŋgo mi tiurpewe pu kizin. Mi Yesu iso la pizin,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 to loŋa men mi tizem taman raama wooŋgo kizin ma imbot, mi timar ma tito Yesu ma ziŋan tila.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Tona Yesu imaŋga mi iwwa pa lele ta boozomen ki Galilea, mi ikamam sua lela lupŋana murin kizin. Mi izzoyaryaara uruunu ambaiŋana pa peeze ki kar saamba, mi izzo zin tomtom pa, mi izirziiri mete matakiŋa ta boozomen pizin tomini.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Tabe uruunu irak ma irao lele ta boozomen, mi ila ipet lele pakaana ki Siria tomini. Mi tiyo zin meteŋan kizin ta munŋaana men ma timar kini, mi ni iurpe zin ma nin ambai. Zin ta yoyouŋana biibi ikam zin, mi zin ta bubuŋana sananŋan tizeebe zin ma tigadgaada, zin ta tikadat ma titoptop, zin narapeŋan, mi zin kaamaŋan.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Tabe iwal biibi ki Galilea mi iwal biibi ki lele pakaana ki Dekapolis, mi zin Yerusalem kan, mi zin Yudea kan, mi kar pakan ta timbot yok Yordan pakaana ta zoŋ izze pa i, timokor la kini mi tito i.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.