Mateus 4
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 To Bubuŋana ipaŋgutŋguutu Yesu ma ila pa lele bilimŋana be Tomtom Sanaana itoombi.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu ikan kini som ma irao aigule tomtooru, mi peteli ma isaana kat.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 To Watiiŋi ipet kini mi iso: “Lak, nu sombe Anutu Lutuunu, na kena ur sua pizin pat ti bekena tiwe kom kini ma kan.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Tamen Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua ki Anutu imbot pataaŋa kek ta kembei:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 To Tomtom Sanaana ikami ma tila pa kar potomŋana Yerusalem, mi tisala Urum Merere uteene.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 To iso lae pa Yesu ma iso: “Sombe nu Anutu Lutuunu, na mbot ti mi lu uma sula. Pa sua imbot pataaŋa kek ta kembei:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tamen sua lwoono toro iso ta kembei:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Tona Tomtom Sanaana ikami mini ma tisala pa abal biibi uteene, mi iso i pa lele mi toono ta boozomen, ramaki koroŋ ndabokbokŋan mi zanŋan matakiŋa ta munŋaana men. To iso pini. Iso:
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Lak, nu sombe lek kumbum pio mi pakur yo, inako aŋkam koroŋ ta boozomen taiŋgi ma imap iwe lem.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tamen Yesu iseri ma iso: “Sadan, la lem! Pa sua ki Anutu imbot pataaŋa kek ta kembei:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Tana Tomtom Sanaana izemi mi ila, mi aŋela pakan timar tipet ki Yesu mi tiuuli.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Indeeŋe ta Yesu ileŋ Yoan uruunu kembei tiuri lela ruumu sanaana na, imiili ma ila pa lele pakaana ki Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Mi ila ma itu su kar Nasaret mini som. Ila itu su kar Kapenaum ta imbot tai Galilea ka peende na. Kar tana imbot se toono pakaana ki Israel un bizin ru, Zebulon mi Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Tabe sua ta muŋgu Anutu kwoono Yesaya iso na, iur ŋonoono. Sua ta kembei:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Indeeŋe mazwaana tana na, Yesu imaŋga pa uraata kini be isoyaara sua ki Anutu pizin tomtom. Ni ikamam sua pizin ta kembei. Iso: “Kotooro leleyom! Pa nol tabe peeze ki kar saamba ipet mat, ta igarau kek.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Aigule ta na, Yesu ipiyalyaala pa tai Galilea ka peende ma ila, mi ire toŋmatiziŋ ru, Simon (ni tipaata zaana toro be Petrus) mi tiziini Andreas. Ziru tiwaswaaza ma timbotmbot. Pa ziru na, tomtom ki tikamam ye.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 To iso pizin ma iso: “Ai, niomru tina, kamar koto yo. Nio ko aŋpaute yom be kakam zin tomtom.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 To loŋa men mi tizem pu kizin ma imbot, mi tito i ma ziŋan tila.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tiwwa ma tilae ri, to Yesu mataana ila na, ire Zebedi lutuunu bizin ru, Yems ziru Yoan. Ziŋan taman timbotmbot sala wooŋgo mi tiurpewe pu kizin. Mi Yesu iso la pizin,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 to loŋa men mi tizem taman raama wooŋgo kizin ma imbot, mi timar ma tito Yesu ma ziŋan tila.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Tona Yesu imaŋga mi iwwa pa lele ta boozomen ki Galilea, mi ikamam sua lela lupŋana murin kizin. Mi izzoyaryaara uruunu ambaiŋana pa peeze ki kar saamba, mi izzo zin tomtom pa, mi izirziiri mete matakiŋa ta boozomen pizin tomini.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tabe uruunu irak ma irao lele ta boozomen, mi ila ipet lele pakaana ki Siria tomini. Mi tiyo zin meteŋan kizin ta munŋaana men ma timar kini, mi ni iurpe zin ma nin ambai. Zin ta yoyouŋana biibi ikam zin, mi zin ta bubuŋana sananŋan tizeebe zin ma tigadgaada, zin ta tikadat ma titoptop, zin narapeŋan, mi zin kaamaŋan.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tabe iwal biibi ki Galilea mi iwal biibi ki lele pakaana ki Dekapolis, mi zin Yerusalem kan, mi zin Yudea kan, mi kar pakan ta timbot yok Yordan pakaana ta zoŋ izze pa i, timokor la kini mi tito i.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.