Mateus 28

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aigule potomŋana kizin tabe keten su pa i, imap ma ilae, mi aigule mataana kana ipet, to mbeŋbeŋŋana mi Maria ki Magdala ziru Maria toro tila be tilou naala.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Molo som na, yeŋyeeŋge biibi kat itok toono, mi aŋela ki Anutu ta imbot saamba mi isu mi ipatimbil pat ma ilae pa naala kwoono. To mbuleene isala ma imbotmbot.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Aŋela tina kuliini iyaara kembei ta lolo niini, mi mburu kini ikokou kat.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tana zin menderŋan tina tire i na, motoŋana biibi ikam zin mi timeete katkat ma tisu tikenne.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 To aŋela tina iso pa moori ru tana ma iso: “Komoto pepe! Nio aŋute: Niomru kamar be kuru Yesu ta tipuni ma imeete sala ke pambaaraŋana na.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Mi ni imbotmbot ti mini som. Imaŋga kek, kembei ta muŋgu itunu iso na. Kamar ma kere muriini ta ikeene pa na.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 To loŋa kala ma kosotaara zin naŋgaŋ kini ta kembei. Koso: ‘Ni burup ma imaŋga mini pa naala kek. Mi ko imuuŋgu ma ila Galilea be izza yom. Kala kepet kini, to ko kere i. Sua ta aŋso yom na.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Tabe moori ru tina menmeen zin kat, mi tamen timoto tomini. To karau men mi tizem naala, mi tiloondo ma tila be tisotaara zin naŋgaŋ kini.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Tiloondo ma tila mi molo som na, Yesu itunu ipet kizin mi iso: “O niomru, aigule ambaiŋana!” Tona ziru tila titop su kereene uunu mi titeege kumbuunu mi tipakuri.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Mi Yesu iso pizin mini ma iso: “Komoto pepe! Kala mi koso pa tiziŋ bizin be tila Galilea, to tire yo.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Tana moori ru tina tiwwa pa zaala ma tila, mi zin menderŋan pakan ta timborro naala na, zin tomini tila pa Yerusalem be tisotaara zin bibip kizin patoronŋana kan pa mbulu ta ipet pizin su naala uunu na.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 To zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan tilup zin, mi timbuk sua be tikam zin menderŋan tina len pat biibi bekena tipakaala kwon pa. Kokena tiso sua tiŋgi ma ila irao iwal. Tiso pizin ta kembei:
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 “Kala na, keswe sua ti pepe. Koso ta kembei: ‘Niam amkeenemeete pa mbeŋ, mi zin naŋgaŋ kini timar ma tikem putuunu ma tila len.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Mi sombe gabana ki Rom ileŋ koroŋ ti uruunu, na niam ko amurpe ŋgar kini mi amso niom leyom uunu sa som.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Tana zin malmal kan tikam pat tina mi tila, to tikam kembei ta zin bibip tiso pizin na. Tanata zin Yuda tiwidit mbol tiŋgi ma imar indeeŋe koozi.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 To naŋgaŋ kini laamuru mi ta tito Yesu kalŋaana, mi tila Galilea ma tilup zin sala lele mbukuunu ta ma timbotmbot.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Beso tire i na, tilek kumbun pini mi tipakuri. Tamen tomtom kizin pakan lelen iwe ru.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 To Yesu ikoŋuru zin ma ila, mi iso: “Koroŋ ta boozomen ta imbot saamba mi toono na, Anutu iur ma imap imbot la nio kopoŋ mbarmaana kek.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Tana kala ma karao pa lele ta boozomen mi kakam wal ta boozomen ma tiwe naŋgaŋ tio. Kakam yok pizin mi kapaata Tamaana, Lutuunu mi Bubuŋana Potomŋana zan ise kizin.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mi sua boozomen ta aŋur piom na, kapaute zin pa be tikis mi tito. Mi keleŋ. Nio ko aŋbotmbot raama yom totomen, mi aŋboro yom ma irao toono swoono.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.