Mateus 28
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI
1 Aigule potomŋana kizin tabe keten su pa i, imap ma ilae, mi aigule mataana kana ipet, to mbeŋbeŋŋana mi Maria ki Magdala ziru Maria toro tila be tilou naala.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Molo som na, yeŋyeeŋge biibi kat itok toono, mi aŋela ki Anutu ta imbot saamba mi isu mi ipatimbil pat ma ilae pa naala kwoono. To mbuleene isala ma imbotmbot.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Aŋela tina kuliini iyaara kembei ta lolo niini, mi mburu kini ikokou kat.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Tana zin menderŋan tina tire i na, motoŋana biibi ikam zin mi timeete katkat ma tisu tikenne.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 To aŋela tina iso pa moori ru tana ma iso: “Komoto pepe! Nio aŋute: Niomru kamar be kuru Yesu ta tipuni ma imeete sala ke pambaaraŋana na.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Mi ni imbotmbot ti mini som. Imaŋga kek, kembei ta muŋgu itunu iso na. Kamar ma kere muriini ta ikeene pa na.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 To loŋa kala ma kosotaara zin naŋgaŋ kini ta kembei. Koso: ‘Ni burup ma imaŋga mini pa naala kek. Mi ko imuuŋgu ma ila Galilea be izza yom. Kala kepet kini, to ko kere i. Sua ta aŋso yom na.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Tabe moori ru tina menmeen zin kat, mi tamen timoto tomini. To karau men mi tizem naala, mi tiloondo ma tila be tisotaara zin naŋgaŋ kini.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Tiloondo ma tila mi molo som na, Yesu itunu ipet kizin mi iso: “O niomru, aigule ambaiŋana!” Tona ziru tila titop su kereene uunu mi titeege kumbuunu mi tipakuri.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Mi Yesu iso pizin mini ma iso: “Komoto pepe! Kala mi koso pa tiziŋ bizin be tila Galilea, to tire yo.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Tana moori ru tina tiwwa pa zaala ma tila, mi zin menderŋan pakan ta timborro naala na, zin tomini tila pa Yerusalem be tisotaara zin bibip kizin patoronŋana kan pa mbulu ta ipet pizin su naala uunu na.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 To zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan tilup zin, mi timbuk sua be tikam zin menderŋan tina len pat biibi bekena tipakaala kwon pa. Kokena tiso sua tiŋgi ma ila irao iwal. Tiso pizin ta kembei:
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 “Kala na, keswe sua ti pepe. Koso ta kembei: ‘Niam amkeenemeete pa mbeŋ, mi zin naŋgaŋ kini timar ma tikem putuunu ma tila len.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Mi sombe gabana ki Rom ileŋ koroŋ ti uruunu, na niam ko amurpe ŋgar kini mi amso niom leyom uunu sa som.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Tana zin malmal kan tikam pat tina mi tila, to tikam kembei ta zin bibip tiso pizin na. Tanata zin Yuda tiwidit mbol tiŋgi ma imar indeeŋe koozi.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 To naŋgaŋ kini laamuru mi ta tito Yesu kalŋaana, mi tila Galilea ma tilup zin sala lele mbukuunu ta ma timbotmbot.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Beso tire i na, tilek kumbun pini mi tipakuri. Tamen tomtom kizin pakan lelen iwe ru.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 To Yesu ikoŋuru zin ma ila, mi iso: “Koroŋ ta boozomen ta imbot saamba mi toono na, Anutu iur ma imap imbot la nio kopoŋ mbarmaana kek.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Tana kala ma karao pa lele ta boozomen mi kakam wal ta boozomen ma tiwe naŋgaŋ tio. Kakam yok pizin mi kapaata Tamaana, Lutuunu mi Bubuŋana Potomŋana zan ise kizin.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Mi sua boozomen ta aŋur piom na, kapaute zin pa be tikis mi tito. Mi keleŋ. Nio ko aŋbotmbot raama yom totomen, mi aŋboro yom ma irao toono swoono.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.