Mateus 28

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aigule potomŋana kizin tabe keten su pa i, imap ma ilae, mi aigule mataana kana ipet, to mbeŋbeŋŋana mi Maria ki Magdala ziru Maria toro tila be tilou naala.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Molo som na, yeŋyeeŋge biibi kat itok toono, mi aŋela ki Anutu ta imbot saamba mi isu mi ipatimbil pat ma ilae pa naala kwoono. To mbuleene isala ma imbotmbot.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Aŋela tina kuliini iyaara kembei ta lolo niini, mi mburu kini ikokou kat.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Tana zin menderŋan tina tire i na, motoŋana biibi ikam zin mi timeete katkat ma tisu tikenne.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 To aŋela tina iso pa moori ru tana ma iso: “Komoto pepe! Nio aŋute: Niomru kamar be kuru Yesu ta tipuni ma imeete sala ke pambaaraŋana na.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Mi ni imbotmbot ti mini som. Imaŋga kek, kembei ta muŋgu itunu iso na. Kamar ma kere muriini ta ikeene pa na.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 To loŋa kala ma kosotaara zin naŋgaŋ kini ta kembei. Koso: ‘Ni burup ma imaŋga mini pa naala kek. Mi ko imuuŋgu ma ila Galilea be izza yom. Kala kepet kini, to ko kere i. Sua ta aŋso yom na.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Tabe moori ru tina menmeen zin kat, mi tamen timoto tomini. To karau men mi tizem naala, mi tiloondo ma tila be tisotaara zin naŋgaŋ kini.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Tiloondo ma tila mi molo som na, Yesu itunu ipet kizin mi iso: “O niomru, aigule ambaiŋana!” Tona ziru tila titop su kereene uunu mi titeege kumbuunu mi tipakuri.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Mi Yesu iso pizin mini ma iso: “Komoto pepe! Kala mi koso pa tiziŋ bizin be tila Galilea, to tire yo.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Tana moori ru tina tiwwa pa zaala ma tila, mi zin menderŋan pakan ta timborro naala na, zin tomini tila pa Yerusalem be tisotaara zin bibip kizin patoronŋana kan pa mbulu ta ipet pizin su naala uunu na.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 To zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan tilup zin, mi timbuk sua be tikam zin menderŋan tina len pat biibi bekena tipakaala kwon pa. Kokena tiso sua tiŋgi ma ila irao iwal. Tiso pizin ta kembei:
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 “Kala na, keswe sua ti pepe. Koso ta kembei: ‘Niam amkeenemeete pa mbeŋ, mi zin naŋgaŋ kini timar ma tikem putuunu ma tila len.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Mi sombe gabana ki Rom ileŋ koroŋ ti uruunu, na niam ko amurpe ŋgar kini mi amso niom leyom uunu sa som.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tana zin malmal kan tikam pat tina mi tila, to tikam kembei ta zin bibip tiso pizin na. Tanata zin Yuda tiwidit mbol tiŋgi ma imar indeeŋe koozi.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 To naŋgaŋ kini laamuru mi ta tito Yesu kalŋaana, mi tila Galilea ma tilup zin sala lele mbukuunu ta ma timbotmbot.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Beso tire i na, tilek kumbun pini mi tipakuri. Tamen tomtom kizin pakan lelen iwe ru.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 To Yesu ikoŋuru zin ma ila, mi iso: “Koroŋ ta boozomen ta imbot saamba mi toono na, Anutu iur ma imap imbot la nio kopoŋ mbarmaana kek.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Tana kala ma karao pa lele ta boozomen mi kakam wal ta boozomen ma tiwe naŋgaŋ tio. Kakam yok pizin mi kapaata Tamaana, Lutuunu mi Bubuŋana Potomŋana zan ise kizin.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mi sua boozomen ta aŋur piom na, kapaute zin pa be tikis mi tito. Mi keleŋ. Nio ko aŋbotmbot raama yom totomen, mi aŋboro yom ma irao toono swoono.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.