Mateus 27
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ
1 Timbot ma mbeŋbeŋŋana, to zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan timap ma tilup zin be tipombol Yesu ka sua be tipuni ma imeete.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 To tipo i, mi tikami ma tila tiuri la Pilatus namaana. Pa ni gabana ki Rom.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Yudas ta iur Yesu ila ka koi bizin naman na, ileŋ kembei sua imbol kek be tipun Yesu ma imeete, to leleene ipata kat pa mbulu ta ikam na. Tana ikam pat kini mozooroŋan tomoota laamuru, mi ila be ipimiili pizin bibip kizin patoronŋana kan mi zin peeze kan. Ila ipet kizin, to iso:
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 “Is, pat tiom tis! Nio aŋkam sanaana biibi kat. Pa tomtom ta le uunu sa isaana som, ta aŋsegeedi ma aŋuri sorok ima nomoyom ma iŋgi be imeete i.” Mi zin tipekel kwoono ma tiso: “Ina nu koroŋ ku. Niam koroŋ tiam som.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 To Yudas iswiiri pat tina isu keren uunu ta Urum Merere leleene, mi iyooto ma ila, mi ikeene ŋgureene ma imeete.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Zin bibip kizin patoronŋana kan tiyogeege pat tana, to tiso: “Pat tiŋgi, iŋgi kembei siŋ ki tomtom ka kadoono. Tana irao be tuur sula pelpeele ki Urum Merere pepe. Kokena tomolo tutu.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Tiso sua pa ma tiyok raraate, to tikam pat tina mi tiŋgiimi toono pakaana kizin wal ta tiurpewe kuuru na. Mi tiso lele ti ko imbot pizin wal ta Yuda somŋan i be titwi zin meeteŋan kizin isula.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Uunu tina ta tipaata lele tana zaana be ‘Toono ki siŋ’. Mi zaana tina, tiwatwaata men ma imar indeeŋe koozi.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 To tikam Yesu ma tila tipamenderi su gabana ki Rom kereene uunu. Mi ni iwi i. Iso: “Parei, nu tana, ta king kizin Yuda?” Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua ta so na.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 To zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan timaŋga mi tiŋgal sua pini. Mi ni ipekel kalŋan som.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tana Pilatus iso pini ta kembei: “Nu leŋ zin som? Zin timbel sua ŋgalŋana pu.”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mi sua ta tiŋgalŋgal pini na, Yesu ipekel sa som. Imaane men. Tabe Pilatus ikam ŋgar boozo.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Lupŋana biibi tana iso iwedet, na gabana ki Rom ikamam mbulu ta kembei: Ni iwi zin iwal biibi pa zin wal ta timbotmbot lela ruumu sanaana leleene na. Beso lelen pa kizin tasa, to izemi ma iyooto sorok.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Mi indeeŋe mazwaana tina na, tomtom sananŋana ta, zaana Barabas, ni imbotmbot lela ruumu sanaana. Ni uruunu irao karkari lup.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Tana iwal timar tilup zin, to Pilatus iwi zin. Iso: “Tomtom iŋgoi ta niom leleyom be aŋzemi ma ima. Barabas, som Yesu ta tipaati be Mesia na?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pa Pilatus, ni iute: Zin bibip kizin Yuda matan mburmbur pa Yesu, tanata tikami ma imar kini.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatus imbutultul ise sua urpeŋana muriini ma imbotmbot, mi kusiini ikam sua ma imar. Iso: “Tomtom ndeeŋeŋana tina, mbuuli pepe. Pa mbeŋi nio aŋmiu pini, ta ikam ma koozi leleŋ ipata kat.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan tikuru zin iwal lelen, tana tiwi Pilatus be izem Barabas ma iyooto, mi ipun Yesu ma imeete.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Tabe Pilatus iwi zin mini ma iso: “Wal ru ta timbotmbot i, niom leleyom be aŋzem asiŋ ma ima?” Mi zin tipekel kwoono ma tiso: “Barabas!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 To iwi zin mini ma iso: “Mi parei pa Yesu ta tipaati be Mesia na? Ko aŋkam parei pini?” Mi zin ta boozomen tikor kwon ma tiso: “Puni sala ke pambaaraŋana!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Tabe Pilatus iwi zin mini. Iso: “Mi ni ikam so mbulu sananŋana i?” Mi zin kezen keke la pini ma tiso: “Puni sala ke pambaaraŋana!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 To Pilatus ire kembei sua kini irao som, mi rimen to malmal isu. Tabe ikam yok sula mbooro ma iŋguuru namaana ila wal matan, mi iso pizin ta kembei: “Tomtom tiŋgi, sombe imeete, na nio leŋ uunu sa som. Ina niom uunu tiom.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Mi iwal biibi tilup kwon ma tiso: “Ambai. Siŋ kini ka kadoono ise tiam mi lutuyam bizin tomini!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tona Pilatus izem Barabas ma iyooto. Mi Yesu na, ikami mi iuri ila zin malmal kan naman ma tibalisi, to tikami ma tila be tipuni sala ke pambaaraŋana.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 To zin malmal kan ki Rom tikam Yesu ma tilela gabana ki Rom ruumu kini leleene. Mi tiboobo waen bizin pakan ma timar mi ziŋan tiliu Yesu.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 To tikinke mburu kini ma isu, mi tikam mburu siŋsiŋŋana mi tipiri sala ŋwaana.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Mi tikam wooro matanmatanŋana, mi tital ma tiur sala uteene. Mi tiur teene ila namaana woono ma iwe kembei ta tete. To tiŋgun kumbun mbukuunu pini mi tipeŋeu i. Tiso: “Aa, king kizin Yuda, niam ampakuru!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 To tipureskaali, mi tikam teene ma tirourou sala uteene.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Tipeŋeu i makiŋ, to tikinke mburu siŋsiŋŋana ma isu, mi tiur itunu mburu kini ila niini mini. To tikami ma tila be tipuni sala ke pambaaraŋana.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Tiyooto pa ruumu ki gabana, mi tiwwa ma tila pa zaala na, tise ki tomtom ta ki Kairini. Zaana Simon. To zin malmal kan tiyasasaari be ikwaara ke pambaaraŋana ki Yesu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Tila ma tipet lele ta zaana ‘Golgata’. (Golgata ka uunu ta kembei: ‘Lele ki tomtom uteene putuunu.’)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Tona tikam baen ma titooro raama koroŋ pakpakŋana be Yesu iwin. Mi ni itoombo ten na, leleene pa som.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 To tipuni sala ke pambaaraŋana. Mi tikam mburu kini ma tisombe tiparrai pizin. Tana tikam mbulu ta be tire so tomtom tabe ikam so mburu i.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Tirai mburu makiŋ, to mbulen isu ma timbotmbot, mi timboro i.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Mi uunu kini ta imeete pa i na, tibeede ka sua sotaaraŋana ise koroŋ pakaana mi tipakap la ke pambaaraŋana kini. Imbot kor pa uteene. Sua sotaaraŋana ta kembei: “Iŋgi Yesu, king kizin Yuda.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mi tipun tomtom kuumbuŋan ru tomen ila ke pambaaraŋana. Ta imbot la ki namaana woono, mi toro imbot ila ki ŋas.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Zin wal ta tilala ma timarmar mi tire sala pini na, uten suksuk sala pini, mi tigibgiibi sua repiiliŋana pini ma tiso:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Ywee, kam kosa kusa tau. Nu sombe reege Urum Merere ma isu lene, to pamender mini pa aigule tel tau! Mburom so kamke itum kek! Sombe nu Anutu Lutuunu ŋonoono, na su pa ke pambaaraŋana ku tina.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu mi zin peeze kan tomini tirepiili i ma tiso:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ni imbot be iuluulu zin wal pakan. Mi parei ta irao be iuulu itunu som? Tomtom tiŋgi iso ni king kizin Israel. Ambai. Kozo tombot mi tere i ten. Sombe izem ke pambaaraŋana ma isu, nako tuurla kini.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Mi iso ni Anutu Lutuunu, mi iurla kat kini. Tana tombot mi tere ten. Ko Anutu leleene pini, mi ikamke i ma isu, som som?”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Mi tomtom kuumbuŋan ru ta tipun zin raami na, ziru tomini tipasomi, mi tiso sua raraate men.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Zoŋ mataana ikam kembei aigule palakuutu, to zoŋ mataana imeete mi zugut biibi izuk toono tana ma imap ma imbot irao zoŋ mataana ikam tel.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 To Yesu iboobo ma kalŋaana biibi. Iso: “Eli, Eli lama sabaktani?” Sua tina ka uunu ta kembei:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Tomtom pakan ta timbotmbot kolouŋana na, tileŋ sua kini tana, to tiso: “Aa, keleŋ. Iŋga iboobo Anutu kwoono Ilia.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 To tomtom kizin ta, ni iloondo ma ila ikam koroŋ ta izenzen yok na, ma itizik sula baen pakpakŋana, mi ipo la ke molo. To isara sala ki Yesu be isemsem.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Mi tomtom pakan tiso: “Tombot mi tere i ten. Ko Ilia imar ma ikamke i ma iŋgi.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 To Yesu iyak ma kalŋaana biibi, mi izem itunu mi imeete.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Indeeŋe tana, kawaala biibi ta imbot lela Urum Merere leleene na, rek sala kor mi tuŋ sula meleebe. Mi yeŋyeeŋge biibi itok toono ma pat bibip timapalpaala.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Mi Anutu wal kini potomŋan boozomen ta timeete ma tila kek na, naala kwon ikaaga, mi burup ma timaŋga mi matan iyaara mini.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Mi tizem naala kizin, mi tila tiwwa ma indeeŋe ta Yesu imaŋga mini pa naala, to tilela kar biibi Yerusalem, mi tomtom boozo tire zin.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Beso zin malmal kan ziŋan biibi kizin ta timborro Yesu na, tire yeŋyeeŋge tana mi mbulu boozomen ta iwedet, na timoto kan mi tiso: “Ŋonoono kat, tomtom ti, ni Anutu Lutuunu.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Mi zin moori pakan ta ziŋan Yesu timbot Galilea mi timar, mi timbesmbeeze pini na, zin timbot molo mi tire lala pini.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Zin moori tina, kizin ru zan ta Maria, ta ki kar Magdala, mi Maria toro ta Yosep ma Yems nan i. Mi Zebedi kusiini igaaba zin tomini.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Tona Yosep ikami ma izuki pa kawaala ŋgeezeŋana,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 mi iuri lela naala kini popoŋana ta tiurpe lela raŋ sumbuunu na. To ipatimbil pat biibi ta ma ila isekaala naala kwoono pa. Iposop uraata makiŋ, to izem naala tana mi ila.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mi Maria ta Magdala i ziru Maria toro, timbutultul ma timbotmbot, mi tire lala pa naala.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Aigule tabe tiparaŋraŋ koroŋ pa aigule potomŋana na imap, to aigule potomŋana ipet. To zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin tutu kan tila ki Pilatus mi tiso pini. Tiso:
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Biibi, niam motoyam iŋgalŋgal sua ki tomtom pakaamŋana tana. Indeeŋe ni imbot mataana iyaryaara men na, iso ta kembei: ‘Nio ko aŋmeete, mi so koŋ mbeŋ iwe tel pa, to aŋmaŋga mini.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Tana ur sua pizin menderŋan ku be timenderkaala naala kini mi timboro kat ma irao ka mbeŋ tel imap. Kokena naŋgaŋ kini tila tikem putuunu ma tila tiur la lele toro, mi tipakaam ma tiso Anutu ipei i ma burup ma imaŋga mini. To pakaamŋana kizin tana ko ilip pa pakaamŋana mataana kana.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tana Pilatus iso pizin ta kembei: “Zin menderŋan timbotmbot a. Mi niom ituyom kala mi kuur zin be timenderkaala naala kwoono mi matan pa.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Tana tizem Pilatus, mi tila ma tipokaala naala kwoono ma tuŋ kat, mi tiur zin menderŋan be timboro.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.