Mateus 26
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF
1 Yesu iso sua ta boozomen tana ma imap, to iso pizin naŋgaŋ kini ma iso:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Niom kuute: Malama, to suŋŋana biibi ki Pasoba ipet. Mi Tomtom Lutuunu ko tikami mi tiuri la ka koi bizin naman be tipuni sala ke pambaaraŋana.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Indeeŋe tana na, zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan pakan tilup zin lela ruumu ki Kaipas, ta biibi kizin patoronŋana kan na.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Mi tirru zaala keŋana sa pa Yesu be tikami, mi tipuni ma imeete.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Mi tiparso pizin ma tiso: “Irao takami pa mazwaana ki lupŋana biibi taiŋgi pepe. Kokena zin iwal biibi timaŋga mi tikam malmal.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini timbotmbot ruumu ki Simon ta kar Betania. Simon tana, muŋgu mbetmbeete sananŋana ikami.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tikanan kini ma timbotmbot, mi moori ta, ni ikam ŋgere kuziiniŋana ta ka kadoono biibi kat na, mi imar ma iliŋ sala Yesu uteene.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Naŋgaŋ kini tire na, irao lelen som. Tana tiso: “Waii, moori ti ipasaana sorok koroŋ tiŋgi paso!
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ŋgere ti na, ka pat ta sorok som. Be toŋgomoono, so takam pat biibi be tu'uulu zin wal sorrokŋan pa.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Tamen Yesu iute ŋgar kizin kek. Tana iso pizin ma iso: “Kumbuulu kwoyom pa moori ti paso? Iŋgi ni ikam mbulu ambaiŋana pio.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Zin wal sorrokŋan ko niomŋan kombotmbot ma alok. Mi nio, nako itiŋan tombotmbot ma molo som.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ŋgere ti, ni iliŋ salakaala yo bekena iurpe yo pa koŋ mete.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Tana nio aŋso kat piom: Kaimer sombe tomtom tisoyaara uruŋ ma irao karkari, inako tiwidit mbol pa mbulu ta ni ikam pio i, bekena tomtom matan kiskis.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 To naŋgaŋ laamuru mi ru ki Yesu tana, tomtom kizin ta, zaana Yudas Iskariot, ni imaŋga mi ila kizin bibip kizin patoronŋana kan.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Mi iwi zin ma iso: “Lak, nio sombe aŋur Yesu ima nomoyom, nako kakam leŋ sokorei?” To zin tikam pat silba tomoota laamuru ise namaana mi ila.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Tana indeeŋe tina mi ila na, Yudas irru zaala be iur Yesu ila naman.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Timbot ma aigule mataana kana ki lupŋana biibi tabe zin Yuda tilup zin mi tikan narabu ta ka yis somŋana i, to naŋgaŋ ki Yesu timar kini mi tiwi i. Tiso: “Lak. Kini ki Pasoba, ko amurpe pu isu swoi?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Mi ni iso pizin ma iso: “Kelela pa kar biibi, to kere tomtom ta imbotmbot. Koso pini ta kembei. Koso: ‘Mos katuunu tiam iso nol kini igarau kek. Tana leleene be ziŋan naŋgaŋ kini tikan kini ki Pasoba lela ruumu ku.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Tana naŋgaŋ kini tito kalŋaana, mi tiparaŋraŋ kini mi koroŋ ta boozomen pa suŋŋana ki Pasoba.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Timbotmbot ma zoŋ isula, to Yesu ziŋan naŋgaŋ kini mbulen isu pa kini kanŋana.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Tikanan ma timbotmbot, mi Yesu isu ma iso pizin. Iso: “Nio aŋso kat piom, tomtom tiom tasa kola iur yo la koŋ koi bizin naman.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Naŋgaŋ kini tileŋ sua tana na, lelen ipata kat. Mi zin tataŋa timaŋga mi tiwi i. Tiso: “Biibi, sua ku tana, nu so pio?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Mi ni ipekel kwon ma iso: “Tomtom ta niamru amtizik narabu isula mbooro tamen, ina ni tau.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Tana Tomtom Lutuunu kola tipuni ma imeete. Ka sua imbot pataaŋa kek. Mi tomtom tabe iswe i la ka koi bizin i, na tembeli kek! Naana ra ipeebi som, so ndabok!”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 To Yudas tabe iswe i na, imaŋga mi iwi i. Iso: “Biibi, sua ku tana, nu so pio?” Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua ta itum so na.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tikanan ma timbotmbot, mi Yesu ikam narabu ma isuŋ pa, to itette ma irao zin naŋgaŋ kini. Mi iso: “Kakam mi kakan. Iŋgi nio mozoŋ ŋonoono.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Tona ikam mbooro baen ma isuŋ pa, mi ikam la kizin mi iso: “Is. Niom ta boozomen kakam mi kiwin.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Iŋgi nio siŋiŋ, ta ko ireere ma isu be ireege sanaana kizin tomtom boozomen, mi iwe zaala popoŋana be ziŋan Anutu tiparlup zin ma tiwe tamen.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nio aŋso kat piom. Nio ko aŋwin baen mini som ma ila indeeŋe ta itiŋan tulup ti su kar ki Tamaŋ, to aŋwin mini baen popoŋana isu tana.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Tikan makiŋ, to timbo mboe suŋŋana kana ta, mi tizem ruumu mi tisala pa abal Olib.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 To Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Mbulu tabe ipet pio pa mbeŋ ta koozi, kola ikam niom ta boozomen ma kotop pa urlaŋana tiom mi kipizil ndemeyom pio. Pa sua ki Anutu imbot pataaŋa kek ta kembei:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Tamen kaimer sombe aŋmaŋga mini pa naala, nako aŋmuuŋgu ma aŋla aŋsa yom su Galilea.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 To Petrus imaŋga ma iso: “Inako zin pakan. Mi nio, nako aŋrao aŋtop mi aŋpizil ndemeŋ pu na som.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Mi Yesu iso pini ma iso: “Petrus, nio aŋso kat pu. Mbeŋ ta koozi nu kola watkaala zoŋ pa tel, mana man itaŋ.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Mi Petrus ipekel kwoono ma iso: “Asiŋ iso u? So tipunu, nako tipun yo tomini ma ituru mi temetmeete raraate. Mi irao aŋwatkaala zom na som. Som kat.” Mi zin naŋgaŋ pakan tomini tiso sua raraate men.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tipa ma tila tipet lele ta, zaana Getsemane. Tona iso pizin ta kembei. Iso: “Mbuleyom isu tiŋgi ma kombotmbot, mi nio aŋlae tiŋga be aŋsuŋ.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 To ikam Petrus mi Zebedi lutuunu bizin ru ma ziŋan tila. Mi Yesu tiŋisŋiizi ikami mi leleene ipata biibi kat.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Tana iso pizin ma iso: “Aiss, leleŋ ipata kat. Leleŋ pataŋana taiŋgi be ipun yo ma aŋmeete i. Tana kapamatmaata raama yo mi itiŋan tombotmbot.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ni iso makiŋ, to izem zin ma timbot, mi ipa ma ilae ri. To iŋgun kumbuunu, mi ituundu su toono ma isuŋ. Iso: “O Tamaŋ, irao be tatke mbooro taiŋgi pio? Iŋgi nio aŋso. Mi nu itum tau.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Isuŋ makiŋ, mi imiili ma imar, to ire naŋgaŋ kini tel tina tikenne. Tana iso pa Petrus ma iso: “O niom tel, parei? Irao be kapamaata raama yo risa som?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Niom kapamaata mi kusuŋ. Kokena toomboŋana ikam yom to kotop. Pa lelende na, mata leŋleŋ. Mi kulindi na, mburaana irao som.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 To izem zin mi ilae be isuŋ mini ma iwe ru pa. Iso: “Tamaŋ, mbooro ti, sombe lelem be tatke pio som, na toŋgo. Nio ko aŋkam mi aŋwin la. Nu itum lelem tau.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Isuŋ ma imap, tona imiili ma ila mini. Mi ire naŋgaŋ kini tikenne men. Paso, matan ikam sanaana zin ma tisaana kat.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tana izem zin, mi ila ma isuŋ mini. Ipoto suŋŋana kini ma iwe tel pa,
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 tona imiili ma imar mini kizin naŋgaŋ, mi iso pizin ma iso: “Wai! Niom kekenne men? Kamaŋga lak. Pa nol tabe tiur Tomtom Lutuunu ila zin wal sananŋan naman, ta iŋgi ipet kek.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kamaŋga mi tala. Pa kere. Tomtom ta ila iswe yo la koŋ koi bizin, ta iwwa ma imar i.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesu izzo sua tina ma imbotmbot, mi Yudas ziŋan zin iwal biibi ta timar raama buza mi zaaba. Wal tana, zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan pakan kizin Yuda tiŋgo zin ma timar. (Yudas tana, ni tomtom ta ta imbot la Yesu naŋgaŋ kini laamuru mi ru na.)
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Mi Yudas isotaara zin kek ta kembei. Iso: “Kere. Tomtom ta sombe aŋbeŋbeeŋe pini, ina ni tau. Kikisi.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Tana iwal biibi tina tipet to, Yudas ikoŋuru Yesu ma ila, mi iso pini. Iso: “Mos katuunu, mbeŋ ambaiŋana!” To imbeŋbeeŋe pini.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Mi Yesu iso pini ma iso: “Toroŋ, mbulu ti, ta mar pa i?” Iso sua tina, to tikiskisi, mi tikami be tila.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 To naŋgaŋ kini ta, ni ipas buza kini, mi ipiri na isap tomtom ta talŋaana ma itop su. Tomtom tana, ni mbesooŋo ki biibi kizin patoronŋana kan.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tamen Yesu iso pa naŋgaŋ kini tana ma iso: “Hait! Zeebe buza ku tana isula muriini mini. Pa wal boozomen ta titeege buza na, kaimer ko imiili pizin.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nu ute som? Nio sombe aŋboobo Tamaŋ Anutu be iuulu yo, so loŋa men mi iŋgo aŋela munŋaana ka tieene ma tisu be tiporoukaala yo.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tamen sombe aŋkam ta kembena, ko sua ki Anutu iur ŋonoono be parei? Pa mbulu ti na, ka sua imbot pataaŋa kek.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 To iso pa iwal biibi tina ma iso: “Wai! Nio ti tomtom malmalŋoŋ sa, ta kamar ramaki buza ma zaaba be kakam yo i? Aigule boozomen ta itiŋan tombotmbot Urum Merere kwoono, mi aŋkamam sua piom na. Parei ta kakam yo pataaŋa som?
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ambai. Toŋgo. Pa mbulu ta boozomen ti bela ipet. Naso sua ta Anutu kwoono bizin tibeede na, iur ŋonoono.” Iso sua tana, to naŋgaŋ kini ta boozomen tizemi mi tiko ma tila len.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Wal ta tikiskis Yesu na, tikami mi tila tiuri lela ruumu ki Kaipas leleene. Kaipas, ni biibi kizin patoronŋana kan. Mi zin ŋgarŋan ki tutu ziŋan zin peeze kan pakan tomini tilup zin su ruumu tina ma timbotmbot.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mi Petrus, ni itokelkeeli ma ila. Ila ma igarau ruumu tana kwoono, to mbuleene isu, mi ziŋan zin menderŋan timbotmbot mi tirre lae pa Yesu: Ko tikam parei pini?
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Mi zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin peeze kan ta boozomen titoombo be tiru tomtom pakan be tipombol sua pakaamŋana pa Yesu. Naso iwe le uunu be tipuni pa.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Mi wal boozo timaŋga mi tiŋgal sua pakaamŋana pini. Tamen sua kizin sa indeeŋe som. Tona wal ru timaŋga mi tiso:
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 “A, niam amleŋ to ti iso ta kembei: ‘Nio aŋrao be aŋreege urum biibi ki Anutu ma isu lene, mi aŋpamender mini pa aigule tel men.’”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 To biibi kizin patoronŋana kan imaŋga mi iso pa Yesu ma iso: “Sua ta tigibgiibi pu na, nu rao be pekel som?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Mi Yesu iso sua sa som. Imaane men. To biibi tana iso pini mini ma iso: “Nio aŋso pu ta kembei: Kozo so kat sua ŋonoono piam ila Anutu mata yaryaaraŋana mataana. Nu Mesia tau Anutu Lutuunu, som som?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Sua ta itum so na. Mi nio aŋso kat pa niom ta boozomen ta kembei: Kaimer to niom ko kere
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Biibi kizin patoronŋana kan ileŋ sua tina na, ipas keteene. To iraaza mburu kini mi iso: “Oo imap! Tana turu tomtom toro sa be iso ka sua paso? Buri na tapas sua ila itunu kwoono i. Niom ituyom kombot mi keleŋi. Ni ipasaana sua pa Anutu kek.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Lak, niom koso parei?” Mi zin tipekel kwoono ma tiso: “Sua sa som. Ina uunu kini tina tabe imeete pa tau.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Tona tipures la mataana, mi tipuni.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Mi tipeeze paŋaana, mi tipeŋeu i ma tiso: “Nu Mesia mi Anutu kwoono, na? Kena so lak. Asiŋ ta ipunu na?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Indeeŋe tina, Petrus ni imbutultul ma imbotmbot ruumu kwoono. Mi mbesooŋo moori ta, ni imar kini to iso: “Ai, nu tana tomini, niomru Yesu ta ki Galilea na kawwa.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Tamen Petrus kwoono imbol mi iso ila iwal biibi matan ta kembei: “Wa! Sua ta zzo i, nio aŋkankaana pa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 To izem muriini mi ruk ma iperae ŋana ri ma imbotmbot. To moori toro ire i. Mi iso pizin wal ta ziŋan timendernder na, ma iso: “To ti, nio aŋre i ziŋan Yesu ki Nasaret tiwwa.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mi Petrus iwatkaali mini, mi kwoono imbol ma iso: “E-e, ŋonoono kat ta kor a, tomtom tana, nio aŋute i som.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Timbot ri, to zin wal ta timendernder tina, tikoŋuru Petrus ma timar mi tiso: “Wai, nu tina, niomŋan tau. Pa kalŋoyom mbukunbukun raraate.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tabe Petrus imaŋga ma kwoono imbol mi iso: “Ŋonoono kat, tomtom ta niom kozzo pini na, nio aŋute i risa som. Sombe aŋpakaam, na Anutu ipasaana yo lak!” Indeeŋe tana na, man itaŋ.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 To Petrus mataana ila pa sua ta Yesu iso pini ma iso: ‘Mbeŋ ta koozi, nu kola watkaala zoŋ pa tel, mana man itaŋ.’ Tana iyooto ma ipera mat, mi itaŋ ma iyeryer.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.