Mateus 22

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To Yesu ikam sua tooroŋan pakan mini pizin tomtom. Iso:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Peeze ki kar saamba na, ka mbulu kembei ta king ta. Ni isombe ikam kini pa ula ki lutuunu.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Tana ikam sua ila pizin wal pakan pa ula tabe ipet i. Mi iparaŋraŋ koroŋ ta boozomen makiŋ, to iŋgo mbesooŋo kini mini ma tila be tiyo zin leembe. Tamen tila na, zin leembe mburan be timar som.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Tana iŋgo mbesooŋo pakan mini, mi iso pizin ma iso: ‘Zin wal ta aŋboobo zin be timar na, kala mi koso pizin ta kembei: ‘Kini ma buzur, ta aŋparaŋraŋ pataaŋa kek. Tana kamar mi takan ula ka kini.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Tamen zin leembe tikam ŋgar pa bobi tana som. Mi tila pa uraata kizin kizin. Pakan tila pa mokleene, mi pakan tila be tikam ŋgomo pa koroŋ kizin.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Mi pakan na, tikiskis zin mbesooŋo ki king, mi tikam bakai pizin, mi tipun zin ma timetmeete.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Tabe tipas king tana keteene ma keteene malmal kat. To iŋgo zin malmal kan kini ma tila, mi tikas zin wal ta tipun mbesooŋo kini na ma timetmeete lup, mi titun kar kizin.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Kaimer to, iboobo mbesooŋo kini pakan ma timar, mi iso pizin ta kembei. Iso: ‘Aiss, lutuŋ kini kini ula kana ta aŋparaŋraŋ makiŋ kek. Mi zin wal ta muŋgu aŋboobo zin be timar na, aŋur motoŋ pizin sorok. Aŋdemeere ma aŋso ko zin wal ambaimbaiŋan. Mi iŋgi som.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kena kala mini, mi kapa pa zaala lwonlwon mi koso pizin wal ta boozomen be timar ma tikan kini ki lutuŋ. Pa iŋgi koroŋ isu ma isaana kek.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “Tana zin mbesooŋo tila pa zaala lwonlwon mi tiyo wal ta boozomen ma timar ma ruumu tana bok kat. Tikam zin wal ambaimbaiŋan, mi wal sananŋan tomini.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Tikanan ma timbotmbot, to king ilela be ire zin leembe. Mi ire tomtom ta, ni iur mburu ki ula som mi imar sorok.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Tana iwi i ma iso: ‘Ndaŋ, parei ta nu ur mburu ki ula som, mi mar le ti sorok?’ Mi tomtom tina, ni le sua sa som.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 To king iso pizin mbesooŋo kini ma iso: ‘Kopo kumbuunu ma namaana, mi kipiri i pera zugut lene. Lele tana ka tomtom bizin tiyakyak mi zoŋon ŋekŋek ma timbotmbot.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 To Yesu iparwai sua kini ma iso: “Bobi ki Anutu ila pizin iwal biibi. Mi tamen ka tataŋa men, ta ni ikam zin.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 To zin tutu kan tila tilup zin mi tiru zaala pa Yesu. Tisombe titoombi pa wiŋana pakan. Beso ni ipekel ŋoobo, to iwe le uunu.
15 — ausente —
16 Tana tiŋgo naŋgaŋ kizin pakan ziŋan Erot wal kini pakan ma tila ki Yesu, mi kwon imbeeze pini ma tiso: “Mos katuunu, niam amute: Nu tomtom ki sua ŋonoono men. Nu mototo zin tomtom som, mi lae ki tomtom sa som. Nu zzo katkat zin tomtom pa Anutu zaala kini, mi kamam sua ŋonoono men pizin.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tana so kat piam. Nu re be parei? Iti sombe tigiibi takes ila ki Kaisa, ko indeeŋe pa tutu kiti, som som?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mi Yesu, ni iute ŋgar kizin sananŋana kek. Tana iso pizin ma iso: “Niom pakamkaamŋoyom! Parei ta koso kotoombo yo?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pat ta tiwirri pa takes na, kakam tasa imar ma aŋre.” Tana tikam pat denari ta ila kini.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Mi ni iteege, to iwi zin. Iso: “Lak, asiŋ ruŋguunu mi zaana ti?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Zin tiso: “Ina Kaisa tau.” To Yesu iso: “Tana. Koroŋ ta Kaisa zaana pa, to ila kini. Mi koroŋ ki Anutu na, ila ki Anutu.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tileŋ sua kini tana na, timurur pa. To tizemi mi tila len.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Indeeŋe aigule tana na, zin sadusi pakan tomini timar ki Yesu. Zin sadusi na, Yuda pakan ta tiurla kembei Anutu ko irao ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini som.
23 — ausente —
24 Tana timar ki Yesu, mi tiwi i ma tiso: “Mos katuunu, Mose iso ta kembei: Sombe tomtom sa iwoolo moori ma tipeebe sa som mi imeete, to tiziini bela iwoolo ka nooro. Beso tipeebe ma iŋgi, tona pikin tana ikel toono kolmanŋana ta imeete na.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Lak, lwoono ta na, toŋmatiziŋ tiam lamata mi ru. Timbotmbot ma muŋgamuŋga iwoolo. Mi ikam kelŋana sa som, mi imeete. To tiziini ta ito i na, ikam ka nooro.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Mi tipeebe sa som, mi ni tomini ra, imeete. To tiziini ta iwe tel pa na, ikam mbulu raraate men. Ta kembei kembei ma zin lamata mi ru tana timetmeete lup. Mi len kelŋan sa som.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 To kaimer na, moori tomini, ni imeete.
27 And last of all the woman also died.
28 Lak, indeeŋe mbeŋ kaimer ma zin meeteŋan tisombe timaŋga mini pa naala, nako moori tina iwe tomtom iŋgoi kusiini? Pa zin lamata mi ru ta tiwooli na.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu ipekel kwon ma iso: “Aiss, niom tina, kuute Anutu mburaana mi sua kini risa som kat. Tanata kakam kat ŋgar som.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Mbeŋ kaimer, sombe Anutu ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini pa naala, na tomtom ko tiparwoolo zin mini som. Pa zin ko kembei zin aŋela ta timbot saamba a.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Zin iwal biibi tileŋ sua kini tina na, timurur pa mi sua imap.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Zin tutu kan tileŋ kembei Yesu ipiri sua pizin sadusi ma sua kizin imap, to tila tilup zin.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 To tomtom kizin ta, tau ni le ŋgar biibi pa tutu na, ni isombe itoombo Yesu.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Tana ila ipet ki Yesu, mi iwi i. Iso: “Mos katuunu, tutu iŋgoi ta ilip pa tutu ta boozomen?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu ipekel kwoono ma iso:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 “Tutu tiŋgi ta biibi kat mi iwe mataana pa tutu ta boozomen.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Mi tutu biibi toro ta ka ŋgar igarau, ina ta kembei:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 “Tutu ta boozomen ki Mose mi sua ta muŋgu Anutu kwoono bizin tiso na, timap ma timbot lela tutu ru taiŋgi lelen.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Zin tutu kan tilup zin ma timbotmbot, mi Yesu iwi zin ma iso:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Lak, Mesia tabe imar i, niom kakam ŋgar pini be parei? Ko ipet pa asiŋ popoŋana kini?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 To Yesu iwi zin mini ma iso: “Kena parei ta Bubuŋana ipei ŋgar ki Dabit ma ipaata Mesia be Biibi kini?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Pa Dabit iso ka sua ta kembei:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Tana Dabit itunu ipaata Mesia be Biibi kini. Lak, popoŋana sa ki Dabit ko irao be ilip pini be parei?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tileŋ sua kini tana ma sua imap. Tomtom sa irao be ipekel kwoono som. Tana indeeŋe tana mi ila na, tomtom sa iwi i pa kosa sa mini som. Pa timoto.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.