Mateus 22
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 To Yesu ikam sua tooroŋan pakan mini pizin tomtom. Iso:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Peeze ki kar saamba na, ka mbulu kembei ta king ta. Ni isombe ikam kini pa ula ki lutuunu.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tana ikam sua ila pizin wal pakan pa ula tabe ipet i. Mi iparaŋraŋ koroŋ ta boozomen makiŋ, to iŋgo mbesooŋo kini mini ma tila be tiyo zin leembe. Tamen tila na, zin leembe mburan be timar som.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Tana iŋgo mbesooŋo pakan mini, mi iso pizin ma iso: ‘Zin wal ta aŋboobo zin be timar na, kala mi koso pizin ta kembei: ‘Kini ma buzur, ta aŋparaŋraŋ pataaŋa kek. Tana kamar mi takan ula ka kini.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Tamen zin leembe tikam ŋgar pa bobi tana som. Mi tila pa uraata kizin kizin. Pakan tila pa mokleene, mi pakan tila be tikam ŋgomo pa koroŋ kizin.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Mi pakan na, tikiskis zin mbesooŋo ki king, mi tikam bakai pizin, mi tipun zin ma timetmeete.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Tabe tipas king tana keteene ma keteene malmal kat. To iŋgo zin malmal kan kini ma tila, mi tikas zin wal ta tipun mbesooŋo kini na ma timetmeete lup, mi titun kar kizin.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Kaimer to, iboobo mbesooŋo kini pakan ma timar, mi iso pizin ta kembei. Iso: ‘Aiss, lutuŋ kini kini ula kana ta aŋparaŋraŋ makiŋ kek. Mi zin wal ta muŋgu aŋboobo zin be timar na, aŋur motoŋ pizin sorok. Aŋdemeere ma aŋso ko zin wal ambaimbaiŋan. Mi iŋgi som.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Kena kala mini, mi kapa pa zaala lwonlwon mi koso pizin wal ta boozomen be timar ma tikan kini ki lutuŋ. Pa iŋgi koroŋ isu ma isaana kek.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 “Tana zin mbesooŋo tila pa zaala lwonlwon mi tiyo wal ta boozomen ma timar ma ruumu tana bok kat. Tikam zin wal ambaimbaiŋan, mi wal sananŋan tomini.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Tikanan ma timbotmbot, to king ilela be ire zin leembe. Mi ire tomtom ta, ni iur mburu ki ula som mi imar sorok.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Tana iwi i ma iso: ‘Ndaŋ, parei ta nu ur mburu ki ula som, mi mar le ti sorok?’ Mi tomtom tina, ni le sua sa som.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 To king iso pizin mbesooŋo kini ma iso: ‘Kopo kumbuunu ma namaana, mi kipiri i pera zugut lene. Lele tana ka tomtom bizin tiyakyak mi zoŋon ŋekŋek ma timbotmbot.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 To Yesu iparwai sua kini ma iso: “Bobi ki Anutu ila pizin iwal biibi. Mi tamen ka tataŋa men, ta ni ikam zin.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 To zin tutu kan tila tilup zin mi tiru zaala pa Yesu. Tisombe titoombi pa wiŋana pakan. Beso ni ipekel ŋoobo, to iwe le uunu.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Tana tiŋgo naŋgaŋ kizin pakan ziŋan Erot wal kini pakan ma tila ki Yesu, mi kwon imbeeze pini ma tiso: “Mos katuunu, niam amute: Nu tomtom ki sua ŋonoono men. Nu mototo zin tomtom som, mi lae ki tomtom sa som. Nu zzo katkat zin tomtom pa Anutu zaala kini, mi kamam sua ŋonoono men pizin.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Tana so kat piam. Nu re be parei? Iti sombe tigiibi takes ila ki Kaisa, ko indeeŋe pa tutu kiti, som som?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Mi Yesu, ni iute ŋgar kizin sananŋana kek. Tana iso pizin ma iso: “Niom pakamkaamŋoyom! Parei ta koso kotoombo yo?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pat ta tiwirri pa takes na, kakam tasa imar ma aŋre.” Tana tikam pat denari ta ila kini.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Mi ni iteege, to iwi zin. Iso: “Lak, asiŋ ruŋguunu mi zaana ti?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Zin tiso: “Ina Kaisa tau.” To Yesu iso: “Tana. Koroŋ ta Kaisa zaana pa, to ila kini. Mi koroŋ ki Anutu na, ila ki Anutu.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Tileŋ sua kini tana na, timurur pa. To tizemi mi tila len.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Indeeŋe aigule tana na, zin sadusi pakan tomini timar ki Yesu. Zin sadusi na, Yuda pakan ta tiurla kembei Anutu ko irao ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini som.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Tana timar ki Yesu, mi tiwi i ma tiso: “Mos katuunu, Mose iso ta kembei: Sombe tomtom sa iwoolo moori ma tipeebe sa som mi imeete, to tiziini bela iwoolo ka nooro. Beso tipeebe ma iŋgi, tona pikin tana ikel toono kolmanŋana ta imeete na.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Lak, lwoono ta na, toŋmatiziŋ tiam lamata mi ru. Timbotmbot ma muŋgamuŋga iwoolo. Mi ikam kelŋana sa som, mi imeete. To tiziini ta ito i na, ikam ka nooro.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Mi tipeebe sa som, mi ni tomini ra, imeete. To tiziini ta iwe tel pa na, ikam mbulu raraate men. Ta kembei kembei ma zin lamata mi ru tana timetmeete lup. Mi len kelŋan sa som.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 To kaimer na, moori tomini, ni imeete.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Lak, indeeŋe mbeŋ kaimer ma zin meeteŋan tisombe timaŋga mini pa naala, nako moori tina iwe tomtom iŋgoi kusiini? Pa zin lamata mi ru ta tiwooli na.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu ipekel kwon ma iso: “Aiss, niom tina, kuute Anutu mburaana mi sua kini risa som kat. Tanata kakam kat ŋgar som.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Mbeŋ kaimer, sombe Anutu ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini pa naala, na tomtom ko tiparwoolo zin mini som. Pa zin ko kembei zin aŋela ta timbot saamba a.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Zin iwal biibi tileŋ sua kini tina na, timurur pa mi sua imap.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Zin tutu kan tileŋ kembei Yesu ipiri sua pizin sadusi ma sua kizin imap, to tila tilup zin.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 To tomtom kizin ta, tau ni le ŋgar biibi pa tutu na, ni isombe itoombo Yesu.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Tana ila ipet ki Yesu, mi iwi i. Iso: “Mos katuunu, tutu iŋgoi ta ilip pa tutu ta boozomen?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yesu ipekel kwoono ma iso:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 “Tutu tiŋgi ta biibi kat mi iwe mataana pa tutu ta boozomen.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mi tutu biibi toro ta ka ŋgar igarau, ina ta kembei:
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 “Tutu ta boozomen ki Mose mi sua ta muŋgu Anutu kwoono bizin tiso na, timap ma timbot lela tutu ru taiŋgi lelen.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Zin tutu kan tilup zin ma timbotmbot, mi Yesu iwi zin ma iso:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Lak, Mesia tabe imar i, niom kakam ŋgar pini be parei? Ko ipet pa asiŋ popoŋana kini?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 To Yesu iwi zin mini ma iso: “Kena parei ta Bubuŋana ipei ŋgar ki Dabit ma ipaata Mesia be Biibi kini?
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Pa Dabit iso ka sua ta kembei:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 “Tana Dabit itunu ipaata Mesia be Biibi kini. Lak, popoŋana sa ki Dabit ko irao be ilip pini be parei?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Tileŋ sua kini tana ma sua imap. Tomtom sa irao be ipekel kwoono som. Tana indeeŋe tana mi ila na, tomtom sa iwi i pa kosa sa mini som. Pa timoto.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.