Mateus 22

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To Yesu ikam sua tooroŋan pakan mini pizin tomtom. Iso:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Peeze ki kar saamba na, ka mbulu kembei ta king ta. Ni isombe ikam kini pa ula ki lutuunu.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tana ikam sua ila pizin wal pakan pa ula tabe ipet i. Mi iparaŋraŋ koroŋ ta boozomen makiŋ, to iŋgo mbesooŋo kini mini ma tila be tiyo zin leembe. Tamen tila na, zin leembe mburan be timar som.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Tana iŋgo mbesooŋo pakan mini, mi iso pizin ma iso: ‘Zin wal ta aŋboobo zin be timar na, kala mi koso pizin ta kembei: ‘Kini ma buzur, ta aŋparaŋraŋ pataaŋa kek. Tana kamar mi takan ula ka kini.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Tamen zin leembe tikam ŋgar pa bobi tana som. Mi tila pa uraata kizin kizin. Pakan tila pa mokleene, mi pakan tila be tikam ŋgomo pa koroŋ kizin.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Mi pakan na, tikiskis zin mbesooŋo ki king, mi tikam bakai pizin, mi tipun zin ma timetmeete.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Tabe tipas king tana keteene ma keteene malmal kat. To iŋgo zin malmal kan kini ma tila, mi tikas zin wal ta tipun mbesooŋo kini na ma timetmeete lup, mi titun kar kizin.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Kaimer to, iboobo mbesooŋo kini pakan ma timar, mi iso pizin ta kembei. Iso: ‘Aiss, lutuŋ kini kini ula kana ta aŋparaŋraŋ makiŋ kek. Mi zin wal ta muŋgu aŋboobo zin be timar na, aŋur motoŋ pizin sorok. Aŋdemeere ma aŋso ko zin wal ambaimbaiŋan. Mi iŋgi som.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Kena kala mini, mi kapa pa zaala lwonlwon mi koso pizin wal ta boozomen be timar ma tikan kini ki lutuŋ. Pa iŋgi koroŋ isu ma isaana kek.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “Tana zin mbesooŋo tila pa zaala lwonlwon mi tiyo wal ta boozomen ma timar ma ruumu tana bok kat. Tikam zin wal ambaimbaiŋan, mi wal sananŋan tomini.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Tikanan ma timbotmbot, to king ilela be ire zin leembe. Mi ire tomtom ta, ni iur mburu ki ula som mi imar sorok.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Tana iwi i ma iso: ‘Ndaŋ, parei ta nu ur mburu ki ula som, mi mar le ti sorok?’ Mi tomtom tina, ni le sua sa som.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 To king iso pizin mbesooŋo kini ma iso: ‘Kopo kumbuunu ma namaana, mi kipiri i pera zugut lene. Lele tana ka tomtom bizin tiyakyak mi zoŋon ŋekŋek ma timbotmbot.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 To Yesu iparwai sua kini ma iso: “Bobi ki Anutu ila pizin iwal biibi. Mi tamen ka tataŋa men, ta ni ikam zin.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 To zin tutu kan tila tilup zin mi tiru zaala pa Yesu. Tisombe titoombi pa wiŋana pakan. Beso ni ipekel ŋoobo, to iwe le uunu.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Tana tiŋgo naŋgaŋ kizin pakan ziŋan Erot wal kini pakan ma tila ki Yesu, mi kwon imbeeze pini ma tiso: “Mos katuunu, niam amute: Nu tomtom ki sua ŋonoono men. Nu mototo zin tomtom som, mi lae ki tomtom sa som. Nu zzo katkat zin tomtom pa Anutu zaala kini, mi kamam sua ŋonoono men pizin.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tana so kat piam. Nu re be parei? Iti sombe tigiibi takes ila ki Kaisa, ko indeeŋe pa tutu kiti, som som?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Mi Yesu, ni iute ŋgar kizin sananŋana kek. Tana iso pizin ma iso: “Niom pakamkaamŋoyom! Parei ta koso kotoombo yo?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pat ta tiwirri pa takes na, kakam tasa imar ma aŋre.” Tana tikam pat denari ta ila kini.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Mi ni iteege, to iwi zin. Iso: “Lak, asiŋ ruŋguunu mi zaana ti?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Zin tiso: “Ina Kaisa tau.” To Yesu iso: “Tana. Koroŋ ta Kaisa zaana pa, to ila kini. Mi koroŋ ki Anutu na, ila ki Anutu.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Tileŋ sua kini tana na, timurur pa. To tizemi mi tila len.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Indeeŋe aigule tana na, zin sadusi pakan tomini timar ki Yesu. Zin sadusi na, Yuda pakan ta tiurla kembei Anutu ko irao ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini som.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Tana timar ki Yesu, mi tiwi i ma tiso: “Mos katuunu, Mose iso ta kembei: Sombe tomtom sa iwoolo moori ma tipeebe sa som mi imeete, to tiziini bela iwoolo ka nooro. Beso tipeebe ma iŋgi, tona pikin tana ikel toono kolmanŋana ta imeete na.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Lak, lwoono ta na, toŋmatiziŋ tiam lamata mi ru. Timbotmbot ma muŋgamuŋga iwoolo. Mi ikam kelŋana sa som, mi imeete. To tiziini ta ito i na, ikam ka nooro.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Mi tipeebe sa som, mi ni tomini ra, imeete. To tiziini ta iwe tel pa na, ikam mbulu raraate men. Ta kembei kembei ma zin lamata mi ru tana timetmeete lup. Mi len kelŋan sa som.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 To kaimer na, moori tomini, ni imeete.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Lak, indeeŋe mbeŋ kaimer ma zin meeteŋan tisombe timaŋga mini pa naala, nako moori tina iwe tomtom iŋgoi kusiini? Pa zin lamata mi ru ta tiwooli na.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu ipekel kwon ma iso: “Aiss, niom tina, kuute Anutu mburaana mi sua kini risa som kat. Tanata kakam kat ŋgar som.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Mbeŋ kaimer, sombe Anutu ipei zin meeteŋan ma timaŋga mini pa naala, na tomtom ko tiparwoolo zin mini som. Pa zin ko kembei zin aŋela ta timbot saamba a.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Zin iwal biibi tileŋ sua kini tina na, timurur pa mi sua imap.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Zin tutu kan tileŋ kembei Yesu ipiri sua pizin sadusi ma sua kizin imap, to tila tilup zin.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 To tomtom kizin ta, tau ni le ŋgar biibi pa tutu na, ni isombe itoombo Yesu.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Tana ila ipet ki Yesu, mi iwi i. Iso: “Mos katuunu, tutu iŋgoi ta ilip pa tutu ta boozomen?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu ipekel kwoono ma iso:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 “Tutu tiŋgi ta biibi kat mi iwe mataana pa tutu ta boozomen.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Mi tutu biibi toro ta ka ŋgar igarau, ina ta kembei:
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 “Tutu ta boozomen ki Mose mi sua ta muŋgu Anutu kwoono bizin tiso na, timap ma timbot lela tutu ru taiŋgi lelen.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Zin tutu kan tilup zin ma timbotmbot, mi Yesu iwi zin ma iso:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Lak, Mesia tabe imar i, niom kakam ŋgar pini be parei? Ko ipet pa asiŋ popoŋana kini?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 To Yesu iwi zin mini ma iso: “Kena parei ta Bubuŋana ipei ŋgar ki Dabit ma ipaata Mesia be Biibi kini?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Pa Dabit iso ka sua ta kembei:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “Tana Dabit itunu ipaata Mesia be Biibi kini. Lak, popoŋana sa ki Dabit ko irao be ilip pini be parei?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tileŋ sua kini tana ma sua imap. Tomtom sa irao be ipekel kwoono som. Tana indeeŋe tana mi ila na, tomtom sa iwi i pa kosa sa mini som. Pa timoto.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.