Mateus 20

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ikam sua tooroŋana taiŋgi. Iso: “Peeze ki Anutu na, ka mbulu kembei ta tomtom ta. Mbeŋbeŋŋana mi ni imaŋga ma ila be iyo wal pakan ma tikam uraata pa baen lene kini.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ni indeeŋe tomtom pakan, to iso pizin ta kembei: Sombe tikam uraata pa aigule ta, to iŋgiimi zin pa pat denari ta. Iso pizin makiŋ, to tila pa uraata.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ni imbotmbot ma zoŋ mataana ise ma ikam kembei lamata mi paŋ, to ila mini pa nol uunu. Mi ire tomtom pakan timendernder sorok ma timbotmbot,
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 to iso pizin. Iso: ‘Ai, niom tina, kombombooreyom sorok paso? Leyom uraata som? Kena kala kakam uraata pa baen lene tio. Nio ko aŋkam leyom kadoono ma ikot uraata tiom.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Tana zin tomini tila tikam uraata.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Rou, ma zoŋ mataana ikam kembei lamata, to ni iwwa ma ila nol uunu mini. Mi indeeŋe tomtom pakan timendernder sorok ma timbotmbot, to iwi zin ma iso: ‘Ai, parei ta niom kombotmbot sorok ma zoŋ be isula i? Leyom uraata som?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Mi zin tipekel kalŋaana ma tiso: ‘E-e, tomtom sa ikam yam pa uraata som.’ To ni iso pizin ma iso: ‘Oo, kena kala kakam uraata pa baen lene tio.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Mi rou kat ma uraata imap, tona baen lene katuunu iboobo menderŋana kini ta ma imar, mi iso pini. Iso: ‘Boobo zin uraata kan ma timar, mi kam len kadoono. Mi kam pizin kaimer kan muŋgu, to ila ma imap su kizin muŋga kan.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Tana menderŋana ila ma iyo zin uraata kan ma timar, mi ikam len kadoono. Zin wal ta timar kaimer ma tikam uraata rimen na, ni ikam len pat denari ta ma ikot zin.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Tana zin muŋga kan tindemeere ma tiso ko ni ikam len kadoono biibiŋana ma isalae pizin pakan. Mi som. Zin tikam raraate kembei ta zin pakan.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Tana indeeŋe ta zin tikam pat na, zurun imbuk mi tikam sua boozo pa baen katuunu.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Tiso: ‘Wai, zin wal ta timar kaimer na, tikam uraata biibi som. Mi niam na, zoŋ ilas yam ma ambel uraata pa mbeŋbeŋŋana mi ila rou. Mi iŋgi parei ta nu ŋgiimi yam raraate kembei ta zin kaimer kan!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Tana baen katuunu iso pa tomtom kizin ta ma iso: ‘Toroŋ, nio aŋkam ŋoobu som. Kadoono ta muŋgu aŋso ma yok pa, ta aŋkam pu na.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Tana kam pat ku, mi miili ma la pa ruumu ku. Mi leŋ. Sombe leleŋ be aŋkampe zin kaimer kan ma aŋkam len kadoono raraate kembei ta aŋkam pu,
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ina nio koroŋ tio. Som parei? Nu ketem malmal pio, paso aŋkampe zin wal pakan?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Tona Yesu ipemet sua kini ma iso: “Kere. Wal kaimer kan ko timuuŋgu, mi zin muŋga kan ko tila tikemer.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu iwwa be isala pa Yerusalem, mi ikam naŋgaŋ kini laamuru mi ru ma ziŋan tilae ri, to zin men mi iso sua pizin.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Iso: “Keleŋ. Iŋgi be tasala pa Yerusalem i. Mi Tomtom Lutuunu, ni ko tikami mi tiuri la zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu naman. Mi zin ko tiur sua be imeete.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Mi ko tiuri la zin wal ta Yuda somŋan i naman, mi zin tipeŋeu i, mi tibalisi, mi tipuni sala ke pambaaraŋana ma imeete. Tamen ko ka mbeŋ iwe tel pa, to burup ma imaŋga mini.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Zebedi kusiini ziŋan lutuunu bizin ru tila ki Yesu, to nan iŋgun kumbuunu isu Yesu kereene uunu, mi iso iwi i pa koroŋ ta.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Tana Yesu iwi i ma iso: “Nu lelem pa sokorei?” Mi moori tina ipekel kwoono ma iso: “Nio leleŋ be kaimer, nu sombe swe mburom mi peeze ku ma ipet mat, na ur lutuŋ bizin ru ti be timbot su zilŋom uunu mi tiuulu upa peeze kamŋana. Ta imbot nomom woono, mi toro imbot la ki ŋas.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesu ipekel nan kalŋaana ma iso: “Koroŋ ta kiwi yo pa na, niom kuute ka pataŋana som. Kere. Mbooro tabe nio aŋwin la i, ko niomru karao be kiwin la tomini?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ziru tipekel kwoono ma tiso: “E, niam amrao.” To Yesu iso: “Ŋonoono, mbooro tio na, niomru kola kiwin la. Mi muriyom ta koso pa na, ina uraata tio som. Ina koroŋ ki Tamaŋ Anutu. Mi zin wal tabe timbot zilŋoŋ uunu i, ina ni iur zan pataaŋa kek. Zin ta ko timbot pa.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Indeeŋe zin naŋgaŋ laamuru tileŋ wal ru tana sua kizin na, keten malmal pizin.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tabe Yesu iso pizin ma timar, mi iso pizin. Iso: “Mbulu ki toono na, niom kuute kek. Zin karkari ta Yuda somŋan i, bibip kizin tipakurkur zitun, mi matan pasom zin wal ta timbot la kopon mbarmaana na. Mi zin wal ta zanŋan i, na tikototo zin tomtom.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Tamen niom na, kakam mbulu ta kembena pepe. Tiom tasa, isombe leleene be iwe biibi piom, na ni bela ikoto itunu ma iwe mbesooŋo piom.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Mi tiom tasa isombe leleene be iwe mataana piom, na bela iwe mbesooŋo sorokŋana kat piom.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Pa ina, mbulu ki Tomtom Lutuunu. Kere. Ni imar be tomtom timbeeze pini na som. Imar be itunu imbeeze pizin tomtom, mibe izem kat itunu ma imeete pizin tomtom boozomen bekena iŋgiimi zin ma tiwe lene.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tizem kar Yeriko ma tila na, iwal biibi tito zin ma ziŋan tila.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Mi tomtom matan pisŋan ru ta mbulen isu zaala zilŋaana ma timbotmbot. Ziru tileŋ kembei Yesu imar, to timaŋga mi kalŋan biibi ma tiso: “O biibi, Dabit Lutuunu. Muŋai yam lak!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Iwal biibi tileŋ zin, to tipeteke la pizin be timaane. Tamen ziru kalŋan izalla ma tiso: “Ai biibi, Dabit Lutuunu, muŋai yam lak!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Tana Yesu imender, mi iboobo zin ma timar. To iwi zin. Iso: “Niomru leleyom be aŋkam parei piom?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ziru tipekel kwoono ma tiso: “Biibi, niam leleyam be motoyam peere ma amre lele.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Mi Yesu leleene isaana pizin. Tana namaana ila matan, to loŋa men mi matan ikam pak. Tona ziru tomini tito i ma ziŋan tila.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.