Mateus 20
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Yesu ikam sua tooroŋana taiŋgi. Iso: “Peeze ki Anutu na, ka mbulu kembei ta tomtom ta. Mbeŋbeŋŋana mi ni imaŋga ma ila be iyo wal pakan ma tikam uraata pa baen lene kini.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ni indeeŋe tomtom pakan, to iso pizin ta kembei: Sombe tikam uraata pa aigule ta, to iŋgiimi zin pa pat denari ta. Iso pizin makiŋ, to tila pa uraata.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ni imbotmbot ma zoŋ mataana ise ma ikam kembei lamata mi paŋ, to ila mini pa nol uunu. Mi ire tomtom pakan timendernder sorok ma timbotmbot,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 to iso pizin. Iso: ‘Ai, niom tina, kombombooreyom sorok paso? Leyom uraata som? Kena kala kakam uraata pa baen lene tio. Nio ko aŋkam leyom kadoono ma ikot uraata tiom.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Tana zin tomini tila tikam uraata.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Rou, ma zoŋ mataana ikam kembei lamata, to ni iwwa ma ila nol uunu mini. Mi indeeŋe tomtom pakan timendernder sorok ma timbotmbot, to iwi zin ma iso: ‘Ai, parei ta niom kombotmbot sorok ma zoŋ be isula i? Leyom uraata som?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Mi zin tipekel kalŋaana ma tiso: ‘E-e, tomtom sa ikam yam pa uraata som.’ To ni iso pizin ma iso: ‘Oo, kena kala kakam uraata pa baen lene tio.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Mi rou kat ma uraata imap, tona baen lene katuunu iboobo menderŋana kini ta ma imar, mi iso pini. Iso: ‘Boobo zin uraata kan ma timar, mi kam len kadoono. Mi kam pizin kaimer kan muŋgu, to ila ma imap su kizin muŋga kan.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tana menderŋana ila ma iyo zin uraata kan ma timar, mi ikam len kadoono. Zin wal ta timar kaimer ma tikam uraata rimen na, ni ikam len pat denari ta ma ikot zin.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Tana zin muŋga kan tindemeere ma tiso ko ni ikam len kadoono biibiŋana ma isalae pizin pakan. Mi som. Zin tikam raraate kembei ta zin pakan.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Tana indeeŋe ta zin tikam pat na, zurun imbuk mi tikam sua boozo pa baen katuunu.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Tiso: ‘Wai, zin wal ta timar kaimer na, tikam uraata biibi som. Mi niam na, zoŋ ilas yam ma ambel uraata pa mbeŋbeŋŋana mi ila rou. Mi iŋgi parei ta nu ŋgiimi yam raraate kembei ta zin kaimer kan!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Tana baen katuunu iso pa tomtom kizin ta ma iso: ‘Toroŋ, nio aŋkam ŋoobu som. Kadoono ta muŋgu aŋso ma yok pa, ta aŋkam pu na.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Tana kam pat ku, mi miili ma la pa ruumu ku. Mi leŋ. Sombe leleŋ be aŋkampe zin kaimer kan ma aŋkam len kadoono raraate kembei ta aŋkam pu,
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ina nio koroŋ tio. Som parei? Nu ketem malmal pio, paso aŋkampe zin wal pakan?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Tona Yesu ipemet sua kini ma iso: “Kere. Wal kaimer kan ko timuuŋgu, mi zin muŋga kan ko tila tikemer.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu iwwa be isala pa Yerusalem, mi ikam naŋgaŋ kini laamuru mi ru ma ziŋan tilae ri, to zin men mi iso sua pizin.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Iso: “Keleŋ. Iŋgi be tasala pa Yerusalem i. Mi Tomtom Lutuunu, ni ko tikami mi tiuri la zin bibip kizin patoronŋana kan ziŋan zin ŋgarŋan ki tutu naman. Mi zin ko tiur sua be imeete.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Mi ko tiuri la zin wal ta Yuda somŋan i naman, mi zin tipeŋeu i, mi tibalisi, mi tipuni sala ke pambaaraŋana ma imeete. Tamen ko ka mbeŋ iwe tel pa, to burup ma imaŋga mini.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedi kusiini ziŋan lutuunu bizin ru tila ki Yesu, to nan iŋgun kumbuunu isu Yesu kereene uunu, mi iso iwi i pa koroŋ ta.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Tana Yesu iwi i ma iso: “Nu lelem pa sokorei?” Mi moori tina ipekel kwoono ma iso: “Nio leleŋ be kaimer, nu sombe swe mburom mi peeze ku ma ipet mat, na ur lutuŋ bizin ru ti be timbot su zilŋom uunu mi tiuulu upa peeze kamŋana. Ta imbot nomom woono, mi toro imbot la ki ŋas.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu ipekel nan kalŋaana ma iso: “Koroŋ ta kiwi yo pa na, niom kuute ka pataŋana som. Kere. Mbooro tabe nio aŋwin la i, ko niomru karao be kiwin la tomini?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ziru tipekel kwoono ma tiso: “E, niam amrao.” To Yesu iso: “Ŋonoono, mbooro tio na, niomru kola kiwin la. Mi muriyom ta koso pa na, ina uraata tio som. Ina koroŋ ki Tamaŋ Anutu. Mi zin wal tabe timbot zilŋoŋ uunu i, ina ni iur zan pataaŋa kek. Zin ta ko timbot pa.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Indeeŋe zin naŋgaŋ laamuru tileŋ wal ru tana sua kizin na, keten malmal pizin.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tabe Yesu iso pizin ma timar, mi iso pizin. Iso: “Mbulu ki toono na, niom kuute kek. Zin karkari ta Yuda somŋan i, bibip kizin tipakurkur zitun, mi matan pasom zin wal ta timbot la kopon mbarmaana na. Mi zin wal ta zanŋan i, na tikototo zin tomtom.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Tamen niom na, kakam mbulu ta kembena pepe. Tiom tasa, isombe leleene be iwe biibi piom, na ni bela ikoto itunu ma iwe mbesooŋo piom.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Mi tiom tasa isombe leleene be iwe mataana piom, na bela iwe mbesooŋo sorokŋana kat piom.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Pa ina, mbulu ki Tomtom Lutuunu. Kere. Ni imar be tomtom timbeeze pini na som. Imar be itunu imbeeze pizin tomtom, mibe izem kat itunu ma imeete pizin tomtom boozomen bekena iŋgiimi zin ma tiwe lene.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tizem kar Yeriko ma tila na, iwal biibi tito zin ma ziŋan tila.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Mi tomtom matan pisŋan ru ta mbulen isu zaala zilŋaana ma timbotmbot. Ziru tileŋ kembei Yesu imar, to timaŋga mi kalŋan biibi ma tiso: “O biibi, Dabit Lutuunu. Muŋai yam lak!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Iwal biibi tileŋ zin, to tipeteke la pizin be timaane. Tamen ziru kalŋan izalla ma tiso: “Ai biibi, Dabit Lutuunu, muŋai yam lak!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Tana Yesu imender, mi iboobo zin ma timar. To iwi zin. Iso: “Niomru leleyom be aŋkam parei piom?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ziru tipekel kwoono ma tiso: “Biibi, niam leleyam be motoyam peere ma amre lele.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Mi Yesu leleene isaana pizin. Tana namaana ila matan, to loŋa men mi matan ikam pak. Tona ziru tomini tito i ma ziŋan tila.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.