Mateus 19
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Yesu ipemet sua tana makiŋ, tona izem Galilea mi ila pa lele pakaana ki Yudea, ta imbot yok Yordan pakaana ta zoŋ izze pa i.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mi iwal biibi ta titoto i ma ziŋan tila. Mi ni iurpe mete kizin isu lele tana ma nin ambai.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 To zin tutu kan pakan tila kini ma tisombe titoombi. Tana tiwi i ma tiso: “Lak, tutu kiti iso parei? Tomooto sa, sombe koroŋ sa ikami ma leleene pa kusiini mini som, ko irao iyembut ula kizin, som som?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu ipekel kwon ma iso: “Niom kapaata sua ki Anutu som? Pa sua iso ta kembei: Indeeŋe mata popoten ta Anutu iur saamba mi toono na, iur tomooto mi moori.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Mi Anutu iso mini ma iso: ‘Uunu tina ta tomooto izem tamaana ma naana, mi ziru moori tiparlup zin ma tiwe tamen.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Tana ziru irao timbot ndelndelŋa mini som. Paso, tiparlup zin ma tiwe tamen kek. Mi koroŋ ta Anutu ilup ma iwe tamen kek na, tomtom sa irao be iyembut na som.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 To zin tutu kan tiwi i mini ma tiso: “Kena uunu parei ta Mose ibeede tutu ta kembei: Tomooto sa sombe leleene be iziiri kusiini, na bela ibeede ula yembutŋana ka sua ise ro pakaana. Naso tomtom tiute kembei ni iziiri i kek.”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu ipekel kwon ma iso: “Ina ŋonoono. Mi uunu tau Mose iyok piom be kiziiri kusiyom bizin, ina imbot la sanaana ta imbol la leleyom tau. Mi indeeŋe ta mata popoten mi Anutu iur tomooto mi moori na, mbulu sa ta kembena som.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Tana nio aŋso piom ta kembei: Tomooto sa irao iziiri kusiini sorok na som. Uunu tamen tau. Sombe kusiini izem itunu pa tomooto toro sa, tona tomooto tana irao iyembut ula kizin. Mi sombe iyembut ula pa uunu sorok sa, mi ila iwoolo kana moori toro, ina ni ipasaana ula ka tutu.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Tabe naŋgaŋ kini tisu mi tiso: “Wai, ina ipata. Kenako towoolo pepe.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Sua tiom tana ambai. Tamen wal ta boozomen tirao be tito na som. Zin tau Anutu iur zin pataaŋa be tiwoolo som, mi ipombol zin pa mbulu ta kembei na, zin men ta tirao.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Pa tomtom ta tiwoolo som, ina ka uunu matakiŋa. Tomtom pakan na, nan bizin tipeebe zin raama pataŋana sa ta ikam zin ma tirao be tiwoolo som. Mi pakan na, tomtom tipasaana kulin, tabe tirao be tiwoolo som. Mi pakan na, tikam ŋgar biibi pa peeze ki kar saamba, tana lelen be tiwoolo som. Tana tomtom ta so irao be ito sua taiŋgi, na ambai be ito.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Wal pakan tikam zin naŋgaŋ munmun ma tila ki Yesu, be iur namaana isala uten mi isuŋ pizin mi ipombol zin. Tamen naŋgaŋ kini timaŋga mi tiŋasaara zin.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 To Yesu iso pizin: “Ai, kapakaala zin paso? Pa peeze ki kar saamba ka tomtom bizin, ina ta kembei. Tana kezem zin ma timar.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Tona iur namaana isala uten, mi ipombol zin. To izem lele tina mi ila.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Tomtom ta, ni imar ki Yesu, mi iwi i ma iso: “Mos katuunu, mbulu ambaiŋana pareiŋana tabe aŋkam, to aŋkam mbotŋana mata yaryaaraŋana?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Parei ta nu wi yo pa mbulu ambaiŋana? Anutu itutamen ta ni ambaiŋana. Nu sombe lelem be kam mbotŋana mata yaryaaraŋana, na to kat tutu.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 To ni iwi Yesu ma iso: “Tutu iŋgoi?” Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tutu, nu ute kek. ‘Pun tomtom ma imeete pepe, pasaana ula pepe, kem pepe, pombol sua pakaamŋana pepe.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Lem ŋger pa tomom ma nom, mi mbeeze pizin. Mi lelem pizin tomtom kembei ta lelem pa itum.’”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Tabe naŋgaŋ tina iso: “Wai, tutu soŋana? Tutu boozomen tana, ta aŋto aŋto ma imar indeeŋe koozi. Mi sokorei toro ta aŋkam zen?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 To Yesu iso pini. Iso: “Sombe lelem be mbulu ku ambai komboono, na la mi kam koroŋ ku ta boozomen, mi kam ŋgomo pa. To rai ka pat pizin wal ta sorrokŋan i, mi mar to yo. Naso kam lem koroŋ ŋonoono ta izza u su kar saamba.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Naŋgaŋ tina ileŋ sua tana na, leleene ipata mi ila lene. Paso, ni le koroŋ boozo kat.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Tona Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Nio aŋso kat piom: Zin ta mbio uunu na, inako ipata kat pizin be tiwe Anutu lene mi timbotmbot lela peeze ki kar saamba leleene.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Aŋpoto sua tio, ina ipata kat pizin mbio uunu. Kere. Mbili sa isombe itoombo be iloondo pa sor sumbuunu, ko irao? Som. Mi zin mbio uunu na, ka ŋgar tamen tau. Sombe titoombo be tiwe Anutu lene mi timbot lela peeze kini leleene, nako ipata kat pizin. Tirao som kat.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Naŋgaŋ kini tileŋ sua ti na, timurur pa mi tiso: “Wai, kena ko asiŋ tabe Anutu ikamke i ma imbot ambai?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 To Yesu mataana ila kizin mi iso: “Tomtom zitun sombe titoombo, nako tirao som. Mi Anutu, ni itat pa kosa sa som.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 To Petrus imaŋga ma iso: “Lak, niam ti amzem koroŋ tiam ta boozomen ma imborene lup, mi iŋgi amtoto u i. Ko amre leyam kampeŋana pareiŋana?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Mi Yesu iso pizin: “Nio aŋso kat piom ta kembei: Sombe Anutu iurpe koroŋ ta boozomen ma tiwe popoŋan mini, mi Tomtom Lutuunu mbuleene se muriini peeze kana raama azuŋka biibi, tona niom ta kototo yo i, ko mbuleyom se muriyom peeze kan laamuru mi ru, mi komboro zin Israel un laamuru mi ru.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mi sombe tomtom sa izem ruumu kini, som toŋmatiziŋ kini, som tamaana ma naana, som lutuunu bizin, som mokleene kini pa nio zoŋ, inako ikam kampeŋana ma ilip ma ilip kat pa koroŋ ta izem na. Mi kaimer ko ikam mbotŋana mata yaryaaraŋana tomini.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Tamen wal boozo men ta muŋgu tiwe mataana, nako tila tikemer. Mi zin tau kaimer kan, nako tiwe mataana.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.