Mateus 19
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA
1 Yesu ipemet sua tana makiŋ, tona izem Galilea mi ila pa lele pakaana ki Yudea, ta imbot yok Yordan pakaana ta zoŋ izze pa i.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mi iwal biibi ta titoto i ma ziŋan tila. Mi ni iurpe mete kizin isu lele tana ma nin ambai.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 To zin tutu kan pakan tila kini ma tisombe titoombi. Tana tiwi i ma tiso: “Lak, tutu kiti iso parei? Tomooto sa, sombe koroŋ sa ikami ma leleene pa kusiini mini som, ko irao iyembut ula kizin, som som?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu ipekel kwon ma iso: “Niom kapaata sua ki Anutu som? Pa sua iso ta kembei: Indeeŋe mata popoten ta Anutu iur saamba mi toono na, iur tomooto mi moori.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Mi Anutu iso mini ma iso: ‘Uunu tina ta tomooto izem tamaana ma naana, mi ziru moori tiparlup zin ma tiwe tamen.’
5 e que disse:
6 Tana ziru irao timbot ndelndelŋa mini som. Paso, tiparlup zin ma tiwe tamen kek. Mi koroŋ ta Anutu ilup ma iwe tamen kek na, tomtom sa irao be iyembut na som.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 To zin tutu kan tiwi i mini ma tiso: “Kena uunu parei ta Mose ibeede tutu ta kembei: Tomooto sa sombe leleene be iziiri kusiini, na bela ibeede ula yembutŋana ka sua ise ro pakaana. Naso tomtom tiute kembei ni iziiri i kek.”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesu ipekel kwon ma iso: “Ina ŋonoono. Mi uunu tau Mose iyok piom be kiziiri kusiyom bizin, ina imbot la sanaana ta imbol la leleyom tau. Mi indeeŋe ta mata popoten mi Anutu iur tomooto mi moori na, mbulu sa ta kembena som.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Tana nio aŋso piom ta kembei: Tomooto sa irao iziiri kusiini sorok na som. Uunu tamen tau. Sombe kusiini izem itunu pa tomooto toro sa, tona tomooto tana irao iyembut ula kizin. Mi sombe iyembut ula pa uunu sorok sa, mi ila iwoolo kana moori toro, ina ni ipasaana ula ka tutu.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Tabe naŋgaŋ kini tisu mi tiso: “Wai, ina ipata. Kenako towoolo pepe.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Sua tiom tana ambai. Tamen wal ta boozomen tirao be tito na som. Zin tau Anutu iur zin pataaŋa be tiwoolo som, mi ipombol zin pa mbulu ta kembei na, zin men ta tirao.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Pa tomtom ta tiwoolo som, ina ka uunu matakiŋa. Tomtom pakan na, nan bizin tipeebe zin raama pataŋana sa ta ikam zin ma tirao be tiwoolo som. Mi pakan na, tomtom tipasaana kulin, tabe tirao be tiwoolo som. Mi pakan na, tikam ŋgar biibi pa peeze ki kar saamba, tana lelen be tiwoolo som. Tana tomtom ta so irao be ito sua taiŋgi, na ambai be ito.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Wal pakan tikam zin naŋgaŋ munmun ma tila ki Yesu, be iur namaana isala uten mi isuŋ pizin mi ipombol zin. Tamen naŋgaŋ kini timaŋga mi tiŋasaara zin.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 To Yesu iso pizin: “Ai, kapakaala zin paso? Pa peeze ki kar saamba ka tomtom bizin, ina ta kembei. Tana kezem zin ma timar.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Tona iur namaana isala uten, mi ipombol zin. To izem lele tina mi ila.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tomtom ta, ni imar ki Yesu, mi iwi i ma iso: “Mos katuunu, mbulu ambaiŋana pareiŋana tabe aŋkam, to aŋkam mbotŋana mata yaryaaraŋana?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Parei ta nu wi yo pa mbulu ambaiŋana? Anutu itutamen ta ni ambaiŋana. Nu sombe lelem be kam mbotŋana mata yaryaaraŋana, na to kat tutu.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 To ni iwi Yesu ma iso: “Tutu iŋgoi?” Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tutu, nu ute kek. ‘Pun tomtom ma imeete pepe, pasaana ula pepe, kem pepe, pombol sua pakaamŋana pepe.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Lem ŋger pa tomom ma nom, mi mbeeze pizin. Mi lelem pizin tomtom kembei ta lelem pa itum.’”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tabe naŋgaŋ tina iso: “Wai, tutu soŋana? Tutu boozomen tana, ta aŋto aŋto ma imar indeeŋe koozi. Mi sokorei toro ta aŋkam zen?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 To Yesu iso pini. Iso: “Sombe lelem be mbulu ku ambai komboono, na la mi kam koroŋ ku ta boozomen, mi kam ŋgomo pa. To rai ka pat pizin wal ta sorrokŋan i, mi mar to yo. Naso kam lem koroŋ ŋonoono ta izza u su kar saamba.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Naŋgaŋ tina ileŋ sua tana na, leleene ipata mi ila lene. Paso, ni le koroŋ boozo kat.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Tona Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Nio aŋso kat piom: Zin ta mbio uunu na, inako ipata kat pizin be tiwe Anutu lene mi timbotmbot lela peeze ki kar saamba leleene.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Aŋpoto sua tio, ina ipata kat pizin mbio uunu. Kere. Mbili sa isombe itoombo be iloondo pa sor sumbuunu, ko irao? Som. Mi zin mbio uunu na, ka ŋgar tamen tau. Sombe titoombo be tiwe Anutu lene mi timbot lela peeze kini leleene, nako ipata kat pizin. Tirao som kat.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Naŋgaŋ kini tileŋ sua ti na, timurur pa mi tiso: “Wai, kena ko asiŋ tabe Anutu ikamke i ma imbot ambai?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 To Yesu mataana ila kizin mi iso: “Tomtom zitun sombe titoombo, nako tirao som. Mi Anutu, ni itat pa kosa sa som.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 To Petrus imaŋga ma iso: “Lak, niam ti amzem koroŋ tiam ta boozomen ma imborene lup, mi iŋgi amtoto u i. Ko amre leyam kampeŋana pareiŋana?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Mi Yesu iso pizin: “Nio aŋso kat piom ta kembei: Sombe Anutu iurpe koroŋ ta boozomen ma tiwe popoŋan mini, mi Tomtom Lutuunu mbuleene se muriini peeze kana raama azuŋka biibi, tona niom ta kototo yo i, ko mbuleyom se muriyom peeze kan laamuru mi ru, mi komboro zin Israel un laamuru mi ru.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mi sombe tomtom sa izem ruumu kini, som toŋmatiziŋ kini, som tamaana ma naana, som lutuunu bizin, som mokleene kini pa nio zoŋ, inako ikam kampeŋana ma ilip ma ilip kat pa koroŋ ta izem na. Mi kaimer ko ikam mbotŋana mata yaryaaraŋana tomini.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Tamen wal boozo men ta muŋgu tiwe mataana, nako tila tikemer. Mi zin tau kaimer kan, nako tiwe mataana.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.