Mateus 19
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Yesu ipemet sua tana makiŋ, tona izem Galilea mi ila pa lele pakaana ki Yudea, ta imbot yok Yordan pakaana ta zoŋ izze pa i.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Mi iwal biibi ta titoto i ma ziŋan tila. Mi ni iurpe mete kizin isu lele tana ma nin ambai.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 To zin tutu kan pakan tila kini ma tisombe titoombi. Tana tiwi i ma tiso: “Lak, tutu kiti iso parei? Tomooto sa, sombe koroŋ sa ikami ma leleene pa kusiini mini som, ko irao iyembut ula kizin, som som?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yesu ipekel kwon ma iso: “Niom kapaata sua ki Anutu som? Pa sua iso ta kembei: Indeeŋe mata popoten ta Anutu iur saamba mi toono na, iur tomooto mi moori.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Mi Anutu iso mini ma iso: ‘Uunu tina ta tomooto izem tamaana ma naana, mi ziru moori tiparlup zin ma tiwe tamen.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Tana ziru irao timbot ndelndelŋa mini som. Paso, tiparlup zin ma tiwe tamen kek. Mi koroŋ ta Anutu ilup ma iwe tamen kek na, tomtom sa irao be iyembut na som.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 To zin tutu kan tiwi i mini ma tiso: “Kena uunu parei ta Mose ibeede tutu ta kembei: Tomooto sa sombe leleene be iziiri kusiini, na bela ibeede ula yembutŋana ka sua ise ro pakaana. Naso tomtom tiute kembei ni iziiri i kek.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesu ipekel kwon ma iso: “Ina ŋonoono. Mi uunu tau Mose iyok piom be kiziiri kusiyom bizin, ina imbot la sanaana ta imbol la leleyom tau. Mi indeeŋe ta mata popoten mi Anutu iur tomooto mi moori na, mbulu sa ta kembena som.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Tana nio aŋso piom ta kembei: Tomooto sa irao iziiri kusiini sorok na som. Uunu tamen tau. Sombe kusiini izem itunu pa tomooto toro sa, tona tomooto tana irao iyembut ula kizin. Mi sombe iyembut ula pa uunu sorok sa, mi ila iwoolo kana moori toro, ina ni ipasaana ula ka tutu.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Tabe naŋgaŋ kini tisu mi tiso: “Wai, ina ipata. Kenako towoolo pepe.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Sua tiom tana ambai. Tamen wal ta boozomen tirao be tito na som. Zin tau Anutu iur zin pataaŋa be tiwoolo som, mi ipombol zin pa mbulu ta kembei na, zin men ta tirao.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Pa tomtom ta tiwoolo som, ina ka uunu matakiŋa. Tomtom pakan na, nan bizin tipeebe zin raama pataŋana sa ta ikam zin ma tirao be tiwoolo som. Mi pakan na, tomtom tipasaana kulin, tabe tirao be tiwoolo som. Mi pakan na, tikam ŋgar biibi pa peeze ki kar saamba, tana lelen be tiwoolo som. Tana tomtom ta so irao be ito sua taiŋgi, na ambai be ito.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Wal pakan tikam zin naŋgaŋ munmun ma tila ki Yesu, be iur namaana isala uten mi isuŋ pizin mi ipombol zin. Tamen naŋgaŋ kini timaŋga mi tiŋasaara zin.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 To Yesu iso pizin: “Ai, kapakaala zin paso? Pa peeze ki kar saamba ka tomtom bizin, ina ta kembei. Tana kezem zin ma timar.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Tona iur namaana isala uten, mi ipombol zin. To izem lele tina mi ila.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Tomtom ta, ni imar ki Yesu, mi iwi i ma iso: “Mos katuunu, mbulu ambaiŋana pareiŋana tabe aŋkam, to aŋkam mbotŋana mata yaryaaraŋana?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesu ipekel kwoono ma iso: “Parei ta nu wi yo pa mbulu ambaiŋana? Anutu itutamen ta ni ambaiŋana. Nu sombe lelem be kam mbotŋana mata yaryaaraŋana, na to kat tutu.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 To ni iwi Yesu ma iso: “Tutu iŋgoi?” Mi Yesu ipekel kwoono ma iso: “Tutu, nu ute kek. ‘Pun tomtom ma imeete pepe, pasaana ula pepe, kem pepe, pombol sua pakaamŋana pepe.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Lem ŋger pa tomom ma nom, mi mbeeze pizin. Mi lelem pizin tomtom kembei ta lelem pa itum.’”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Tabe naŋgaŋ tina iso: “Wai, tutu soŋana? Tutu boozomen tana, ta aŋto aŋto ma imar indeeŋe koozi. Mi sokorei toro ta aŋkam zen?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 To Yesu iso pini. Iso: “Sombe lelem be mbulu ku ambai komboono, na la mi kam koroŋ ku ta boozomen, mi kam ŋgomo pa. To rai ka pat pizin wal ta sorrokŋan i, mi mar to yo. Naso kam lem koroŋ ŋonoono ta izza u su kar saamba.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Naŋgaŋ tina ileŋ sua tana na, leleene ipata mi ila lene. Paso, ni le koroŋ boozo kat.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Tona Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Nio aŋso kat piom: Zin ta mbio uunu na, inako ipata kat pizin be tiwe Anutu lene mi timbotmbot lela peeze ki kar saamba leleene.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Aŋpoto sua tio, ina ipata kat pizin mbio uunu. Kere. Mbili sa isombe itoombo be iloondo pa sor sumbuunu, ko irao? Som. Mi zin mbio uunu na, ka ŋgar tamen tau. Sombe titoombo be tiwe Anutu lene mi timbot lela peeze kini leleene, nako ipata kat pizin. Tirao som kat.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Naŋgaŋ kini tileŋ sua ti na, timurur pa mi tiso: “Wai, kena ko asiŋ tabe Anutu ikamke i ma imbot ambai?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 To Yesu mataana ila kizin mi iso: “Tomtom zitun sombe titoombo, nako tirao som. Mi Anutu, ni itat pa kosa sa som.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 To Petrus imaŋga ma iso: “Lak, niam ti amzem koroŋ tiam ta boozomen ma imborene lup, mi iŋgi amtoto u i. Ko amre leyam kampeŋana pareiŋana?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Mi Yesu iso pizin: “Nio aŋso kat piom ta kembei: Sombe Anutu iurpe koroŋ ta boozomen ma tiwe popoŋan mini, mi Tomtom Lutuunu mbuleene se muriini peeze kana raama azuŋka biibi, tona niom ta kototo yo i, ko mbuleyom se muriyom peeze kan laamuru mi ru, mi komboro zin Israel un laamuru mi ru.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mi sombe tomtom sa izem ruumu kini, som toŋmatiziŋ kini, som tamaana ma naana, som lutuunu bizin, som mokleene kini pa nio zoŋ, inako ikam kampeŋana ma ilip ma ilip kat pa koroŋ ta izem na. Mi kaimer ko ikam mbotŋana mata yaryaaraŋana tomini.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Tamen wal boozo men ta muŋgu tiwe mataana, nako tila tikemer. Mi zin tau kaimer kan, nako tiwe mataana.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.