Mateus 18
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Indeeŋe mazwaana tana, naŋgaŋ ki Yesu tila kini mi tiwi i. Tiso: “Lak, zin wal ta timbot lela peeze ki kar saamba na, asiŋ ta zaana biibi ma ilip?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 To Yesu iboobo naŋgaŋ musaana ta ma ila kini, mi ipamenderi su keren uunu mi iso:
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 “Nio aŋso kat piom. Bela kotooro ŋgar tiom ma kewe kembei ta zin pikin, tona karao kombot lela peeze ki kar saamba.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Pa tomtom ta so ikoto itunu ma iwe kembei ta naŋgaŋ ti, inako zaana biibi ma ilip pizin wal pakan ta timbot lela peeze ki kar saamba.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Mi sombe tomtom sa ikam ŋgar pio, mi ikam zin naŋgaŋ munmun kembei ta naŋgaŋ ta tiŋgi mi imbeeze pizin, na ni ikam yo tau.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Mi Yesu iso mini: “Naŋgaŋ popoŋana sa ta kembei iso iurla tio, mi sombe tomtom sa iwati ma itop pa sanaana, na tomtom tana, tembeli kek. Sombe tikam pat biibi ma timbit la ŋgureene, mi tupundu i sula mozo lukutuunu ma ila ne, to ambai.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Tembel zin tomtom toono kan. Pa watŋana boozo kola indeeŋe zin. Pa mbulu ta kembei imbot pataaŋa kek. Mi tomtom ta so ikam tomtom toro ma itop pa sanaana, na ra, tembeli kek.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Nomom tasa, som kumbum tasa, isombe iyaryaaru u ma kamam mbulu sananŋana, na ambai be yembut ma ila ne. Kokena imbot, to ikam ma tigiibu sula lem you sananŋana. Mi you tana ko irao imap na som. Tana toŋgo. Nomom, som kumbum tataŋa men, ina irao. Pa kaimer ko kam mbotŋana mata yaryaaraŋana.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Mi motom ta kembena. Tasa isombe iyaryaaru uma kamam mbulu sananŋana, na ambai be pai ma isu lene. Kokena motom ru imbot, to ikam ma tigiibu sula lem you ki kar sanaana. Tana toŋgo. Motom tamen, ina irao. Pa kaimer nu ko kam mbotŋana mata yaryaaraŋana.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 To Yesu iso mini ma iso: “Kere. Kokena motoyom pasom zin naŋgaŋ popoŋan tiŋgi! Pa nio aŋso kat piom: Zin aŋela ta matan pizin na, timbotmbot su Anutu kereene uunu ta kar saamba a.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 “Tomtom Lutuunu, ni isu toono be iru zin tomtom ta tisaŋsaŋ pa Anutu zaala kini, mibe ikam zin ma timiili mini.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Lak, sombe tomtom sa, ni le sipsip tomto lamata, mi so tasa imbiriizi, inako ikam parei? Ni ko izem zin tomto paŋ lamoro mata mi paŋ (99) tana ma timbotmbot su abal zilŋaana, mi ila iru sipsip kini ta isaŋsaŋ na.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Iru i iru i ma sombe indeeŋi, to leleene ambai kat. Nio aŋso kat piom. Ni ko menmeeni biibi kat pa sipsip ta tina, ma ilip pizin pakan ta tisaŋsaŋ som na.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mi Tomoyom Anutu ta imbotmbot saamba a, ni ŋgar kini raraate men. Ni leleene be zin naŋgaŋ popoŋan tiŋgi, kizin tasa ila lene pepe.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Mi Yesu iso mini ma iso: “Toŋmatiziŋ ku tasa isombe ikam ŋoobo mbulu pu, na la kini mi niomru men kombot, to pazali. Mi sombe ileŋ la kalŋom, ina ambai. Pa nu kam leleene ma imiili mini.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Mi sombe ileŋ sua ku som, to kam tomtom ru sa, mi niomŋan kala mi kotoombo sua pini. Beso ipekel sua pareiŋana, na niom tel tina keleŋ sua kini tana. Tona niom sombe koso zin wal pakan pa sua kini, na sua tiom ko imbol.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Mi sombe ni ileŋ yom som, tona koso ka sua lela lupŋana ki Anutu leleene be tileŋ mi titiiri tomini. Mi sombe tomtom tana izooro lupŋana ki Anutu tomini, tona kere i kembei ni tomtom sananŋana mi iute Anutu som.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Nio aŋso kat piom: Koroŋ ta so kaŋgalsek pa isu toono, ina ŋgalsekŋana isu saamba tomini. Mi koroŋ ta sombe koyok pa isu toono, ina yokŋana isu saamba tomini.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Mi nio aŋso piom mini ta kembei: Sombe wal tiom ru sa tilup lelen mi tiyok raraate be tisuŋ Anutu pa koroŋ sa, na Tamaŋ Anutu ko ileŋ suŋŋana kizin mi ikam ma iur ŋonoono.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Pa sombe wal ru, som tel sa tilup zin pa nio zoŋ, na nio ko aŋbot raama zin.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tona Petrus imaŋga mi iwi Yesu ma iso: “Merere, sombe toŋmatiziŋ tio sa inoknok mbulu sananŋana pio, inako nio aŋurpe leleŋ pini mi motoŋ mbiriizikaala sanaana kini pa piizi? Sombe aŋkam pa lamata mi ru, ko irao?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesu ipekel kwoono ma iso: “E-e, lamata mi ru, ina irao som. Nin pepe. Noknok men.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Pa peeze ki kar saamba na, ka mbulu kembei ta king ta. Ni leleene be itiiri zin uraata kan kini ta timborro pat kini na. Ko timboro kat, som som?
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ni imaŋga pa tiiriŋana na, tikam tomtom kini ta ma imar. Tomtom tana, ni ipasaana pat zaanaŋana kat (kembei ta 10 milion kina) ma imbiriizi.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mi ni le pat sa irao be ipekel na som. Tana king iur sua be tikam ŋgomo pa tomtom tina raama waene mi lutun bizin mi koroŋ kini ta boozomen. To kadoono tana imap ma ila ki king be ipekel pat ta tomtom tana ipasaana kek na.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Tamen ni ila itop su king kereene uunu mi itaŋroro i ma iso: ‘Biibi, muŋai yo lak! Mbun tio imbotmbot. Mi kaimer ma ko aŋkot.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Tana king leleene isaana pini, mi iso: ‘Toŋgo pa, imborene.’ To izemi ma ila.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tomtom tana iyooto ma ila, mi ise ki toroono ta. Toroono tana, ni ikam mbun ri (kembei ta pius laamuru) ila kini. Ise kini na, namaana ila ŋgureene mi ibibiizi mi iso pini ma iso: ‘Ai, kot mbun ku ta buri!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Tona toroono tina itop su kereene uunu mi itaŋroro i ma iso: ‘Muŋai yo lak. Mbun tio imbotmbot. Mi kaimer ma ko aŋkot.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Tamen ni ileŋ sua kini som. To iso ma tiur toroono tana lela ruumu sanaana leleene. Mi iso ni ko imbot ma irao ikot mbun kini.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “Mi zin uraata kan pakan tire mbulu tana na, kembei ambai pa matan som, mi lelen ipata kat. Tana tila mi tisotaara king.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 King ileŋ, to loŋa men mi iboobo tomtom tana ma imar, mi iso pini ta kembei. Iso: ‘Nu tina, mbesooŋo sananŋom kat! Nu taŋroro yo be aŋmuŋai u, tana aŋzem mbun ku, mi motoŋ iŋgal mini som.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Mi parei ta kam mbulu raraate pa torom tana som?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Tana king keteene malmal biibi kat, mi iur tomtom tana lela ruumu sanaana leleene be tiseeze mataana ma irao ikot mbun kini ma imap kat.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Tona Yesu ipemet sua kini ma iso: “Waeyom bizin ta so tikam sanaana piom, sombe kumuŋai zin som, mi kuurpe leleyom pizin som mi motoyom kiskis sanaana kizin men, inako Tamaŋ Anutu ikam mbulu raraate men piom.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.