Mateus 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indeeŋe mazwaana tana, naŋgaŋ ki Yesu tila kini mi tiwi i. Tiso: “Lak, zin wal ta timbot lela peeze ki kar saamba na, asiŋ ta zaana biibi ma ilip?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 To Yesu iboobo naŋgaŋ musaana ta ma ila kini, mi ipamenderi su keren uunu mi iso:
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 “Nio aŋso kat piom. Bela kotooro ŋgar tiom ma kewe kembei ta zin pikin, tona karao kombot lela peeze ki kar saamba.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Pa tomtom ta so ikoto itunu ma iwe kembei ta naŋgaŋ ti, inako zaana biibi ma ilip pizin wal pakan ta timbot lela peeze ki kar saamba.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Mi sombe tomtom sa ikam ŋgar pio, mi ikam zin naŋgaŋ munmun kembei ta naŋgaŋ ta tiŋgi mi imbeeze pizin, na ni ikam yo tau.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Mi Yesu iso mini: “Naŋgaŋ popoŋana sa ta kembei iso iurla tio, mi sombe tomtom sa iwati ma itop pa sanaana, na tomtom tana, tembeli kek. Sombe tikam pat biibi ma timbit la ŋgureene, mi tupundu i sula mozo lukutuunu ma ila ne, to ambai.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Tembel zin tomtom toono kan. Pa watŋana boozo kola indeeŋe zin. Pa mbulu ta kembei imbot pataaŋa kek. Mi tomtom ta so ikam tomtom toro ma itop pa sanaana, na ra, tembeli kek.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Nomom tasa, som kumbum tasa, isombe iyaryaaru u ma kamam mbulu sananŋana, na ambai be yembut ma ila ne. Kokena imbot, to ikam ma tigiibu sula lem you sananŋana. Mi you tana ko irao imap na som. Tana toŋgo. Nomom, som kumbum tataŋa men, ina irao. Pa kaimer ko kam mbotŋana mata yaryaaraŋana.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Mi motom ta kembena. Tasa isombe iyaryaaru uma kamam mbulu sananŋana, na ambai be pai ma isu lene. Kokena motom ru imbot, to ikam ma tigiibu sula lem you ki kar sanaana. Tana toŋgo. Motom tamen, ina irao. Pa kaimer nu ko kam mbotŋana mata yaryaaraŋana.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 To Yesu iso mini ma iso: “Kere. Kokena motoyom pasom zin naŋgaŋ popoŋan tiŋgi! Pa nio aŋso kat piom: Zin aŋela ta matan pizin na, timbotmbot su Anutu kereene uunu ta kar saamba a.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 “Tomtom Lutuunu, ni isu toono be iru zin tomtom ta tisaŋsaŋ pa Anutu zaala kini, mibe ikam zin ma timiili mini.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Lak, sombe tomtom sa, ni le sipsip tomto lamata, mi so tasa imbiriizi, inako ikam parei? Ni ko izem zin tomto paŋ lamoro mata mi paŋ (99) tana ma timbotmbot su abal zilŋaana, mi ila iru sipsip kini ta isaŋsaŋ na.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Iru i iru i ma sombe indeeŋi, to leleene ambai kat. Nio aŋso kat piom. Ni ko menmeeni biibi kat pa sipsip ta tina, ma ilip pizin pakan ta tisaŋsaŋ som na.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Mi Tomoyom Anutu ta imbotmbot saamba a, ni ŋgar kini raraate men. Ni leleene be zin naŋgaŋ popoŋan tiŋgi, kizin tasa ila lene pepe.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Mi Yesu iso mini ma iso: “Toŋmatiziŋ ku tasa isombe ikam ŋoobo mbulu pu, na la kini mi niomru men kombot, to pazali. Mi sombe ileŋ la kalŋom, ina ambai. Pa nu kam leleene ma imiili mini.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Mi sombe ileŋ sua ku som, to kam tomtom ru sa, mi niomŋan kala mi kotoombo sua pini. Beso ipekel sua pareiŋana, na niom tel tina keleŋ sua kini tana. Tona niom sombe koso zin wal pakan pa sua kini, na sua tiom ko imbol.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Mi sombe ni ileŋ yom som, tona koso ka sua lela lupŋana ki Anutu leleene be tileŋ mi titiiri tomini. Mi sombe tomtom tana izooro lupŋana ki Anutu tomini, tona kere i kembei ni tomtom sananŋana mi iute Anutu som.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Nio aŋso kat piom: Koroŋ ta so kaŋgalsek pa isu toono, ina ŋgalsekŋana isu saamba tomini. Mi koroŋ ta sombe koyok pa isu toono, ina yokŋana isu saamba tomini.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Mi nio aŋso piom mini ta kembei: Sombe wal tiom ru sa tilup lelen mi tiyok raraate be tisuŋ Anutu pa koroŋ sa, na Tamaŋ Anutu ko ileŋ suŋŋana kizin mi ikam ma iur ŋonoono.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Pa sombe wal ru, som tel sa tilup zin pa nio zoŋ, na nio ko aŋbot raama zin.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Tona Petrus imaŋga mi iwi Yesu ma iso: “Merere, sombe toŋmatiziŋ tio sa inoknok mbulu sananŋana pio, inako nio aŋurpe leleŋ pini mi motoŋ mbiriizikaala sanaana kini pa piizi? Sombe aŋkam pa lamata mi ru, ko irao?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu ipekel kwoono ma iso: “E-e, lamata mi ru, ina irao som. Nin pepe. Noknok men.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Pa peeze ki kar saamba na, ka mbulu kembei ta king ta. Ni leleene be itiiri zin uraata kan kini ta timborro pat kini na. Ko timboro kat, som som?
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ni imaŋga pa tiiriŋana na, tikam tomtom kini ta ma imar. Tomtom tana, ni ipasaana pat zaanaŋana kat (kembei ta 10 milion kina) ma imbiriizi.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Mi ni le pat sa irao be ipekel na som. Tana king iur sua be tikam ŋgomo pa tomtom tina raama waene mi lutun bizin mi koroŋ kini ta boozomen. To kadoono tana imap ma ila ki king be ipekel pat ta tomtom tana ipasaana kek na.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Tamen ni ila itop su king kereene uunu mi itaŋroro i ma iso: ‘Biibi, muŋai yo lak! Mbun tio imbotmbot. Mi kaimer ma ko aŋkot.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Tana king leleene isaana pini, mi iso: ‘Toŋgo pa, imborene.’ To izemi ma ila.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Tomtom tana iyooto ma ila, mi ise ki toroono ta. Toroono tana, ni ikam mbun ri (kembei ta pius laamuru) ila kini. Ise kini na, namaana ila ŋgureene mi ibibiizi mi iso pini ma iso: ‘Ai, kot mbun ku ta buri!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Tona toroono tina itop su kereene uunu mi itaŋroro i ma iso: ‘Muŋai yo lak. Mbun tio imbotmbot. Mi kaimer ma ko aŋkot.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Tamen ni ileŋ sua kini som. To iso ma tiur toroono tana lela ruumu sanaana leleene. Mi iso ni ko imbot ma irao ikot mbun kini.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Mi zin uraata kan pakan tire mbulu tana na, kembei ambai pa matan som, mi lelen ipata kat. Tana tila mi tisotaara king.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 King ileŋ, to loŋa men mi iboobo tomtom tana ma imar, mi iso pini ta kembei. Iso: ‘Nu tina, mbesooŋo sananŋom kat! Nu taŋroro yo be aŋmuŋai u, tana aŋzem mbun ku, mi motoŋ iŋgal mini som.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Mi parei ta kam mbulu raraate pa torom tana som?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Tana king keteene malmal biibi kat, mi iur tomtom tana lela ruumu sanaana leleene be tiseeze mataana ma irao ikot mbun kini ma imap kat.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Tona Yesu ipemet sua kini ma iso: “Waeyom bizin ta so tikam sanaana piom, sombe kumuŋai zin som, mi kuurpe leleyom pizin som mi motoyom kiskis sanaana kizin men, inako Tamaŋ Anutu ikam mbulu raraate men piom.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.