Mateus 18

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Indeeŋe mazwaana tana, naŋgaŋ ki Yesu tila kini mi tiwi i. Tiso: “Lak, zin wal ta timbot lela peeze ki kar saamba na, asiŋ ta zaana biibi ma ilip?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 To Yesu iboobo naŋgaŋ musaana ta ma ila kini, mi ipamenderi su keren uunu mi iso:
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 “Nio aŋso kat piom. Bela kotooro ŋgar tiom ma kewe kembei ta zin pikin, tona karao kombot lela peeze ki kar saamba.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Pa tomtom ta so ikoto itunu ma iwe kembei ta naŋgaŋ ti, inako zaana biibi ma ilip pizin wal pakan ta timbot lela peeze ki kar saamba.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Mi sombe tomtom sa ikam ŋgar pio, mi ikam zin naŋgaŋ munmun kembei ta naŋgaŋ ta tiŋgi mi imbeeze pizin, na ni ikam yo tau.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Mi Yesu iso mini: “Naŋgaŋ popoŋana sa ta kembei iso iurla tio, mi sombe tomtom sa iwati ma itop pa sanaana, na tomtom tana, tembeli kek. Sombe tikam pat biibi ma timbit la ŋgureene, mi tupundu i sula mozo lukutuunu ma ila ne, to ambai.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Tembel zin tomtom toono kan. Pa watŋana boozo kola indeeŋe zin. Pa mbulu ta kembei imbot pataaŋa kek. Mi tomtom ta so ikam tomtom toro ma itop pa sanaana, na ra, tembeli kek.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Nomom tasa, som kumbum tasa, isombe iyaryaaru u ma kamam mbulu sananŋana, na ambai be yembut ma ila ne. Kokena imbot, to ikam ma tigiibu sula lem you sananŋana. Mi you tana ko irao imap na som. Tana toŋgo. Nomom, som kumbum tataŋa men, ina irao. Pa kaimer ko kam mbotŋana mata yaryaaraŋana.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Mi motom ta kembena. Tasa isombe iyaryaaru uma kamam mbulu sananŋana, na ambai be pai ma isu lene. Kokena motom ru imbot, to ikam ma tigiibu sula lem you ki kar sanaana. Tana toŋgo. Motom tamen, ina irao. Pa kaimer nu ko kam mbotŋana mata yaryaaraŋana.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 To Yesu iso mini ma iso: “Kere. Kokena motoyom pasom zin naŋgaŋ popoŋan tiŋgi! Pa nio aŋso kat piom: Zin aŋela ta matan pizin na, timbotmbot su Anutu kereene uunu ta kar saamba a.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 “Tomtom Lutuunu, ni isu toono be iru zin tomtom ta tisaŋsaŋ pa Anutu zaala kini, mibe ikam zin ma timiili mini.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Lak, sombe tomtom sa, ni le sipsip tomto lamata, mi so tasa imbiriizi, inako ikam parei? Ni ko izem zin tomto paŋ lamoro mata mi paŋ (99) tana ma timbotmbot su abal zilŋaana, mi ila iru sipsip kini ta isaŋsaŋ na.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Iru i iru i ma sombe indeeŋi, to leleene ambai kat. Nio aŋso kat piom. Ni ko menmeeni biibi kat pa sipsip ta tina, ma ilip pizin pakan ta tisaŋsaŋ som na.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mi Tomoyom Anutu ta imbotmbot saamba a, ni ŋgar kini raraate men. Ni leleene be zin naŋgaŋ popoŋan tiŋgi, kizin tasa ila lene pepe.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Mi Yesu iso mini ma iso: “Toŋmatiziŋ ku tasa isombe ikam ŋoobo mbulu pu, na la kini mi niomru men kombot, to pazali. Mi sombe ileŋ la kalŋom, ina ambai. Pa nu kam leleene ma imiili mini.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Mi sombe ileŋ sua ku som, to kam tomtom ru sa, mi niomŋan kala mi kotoombo sua pini. Beso ipekel sua pareiŋana, na niom tel tina keleŋ sua kini tana. Tona niom sombe koso zin wal pakan pa sua kini, na sua tiom ko imbol.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Mi sombe ni ileŋ yom som, tona koso ka sua lela lupŋana ki Anutu leleene be tileŋ mi titiiri tomini. Mi sombe tomtom tana izooro lupŋana ki Anutu tomini, tona kere i kembei ni tomtom sananŋana mi iute Anutu som.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Nio aŋso kat piom: Koroŋ ta so kaŋgalsek pa isu toono, ina ŋgalsekŋana isu saamba tomini. Mi koroŋ ta sombe koyok pa isu toono, ina yokŋana isu saamba tomini.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Mi nio aŋso piom mini ta kembei: Sombe wal tiom ru sa tilup lelen mi tiyok raraate be tisuŋ Anutu pa koroŋ sa, na Tamaŋ Anutu ko ileŋ suŋŋana kizin mi ikam ma iur ŋonoono.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Pa sombe wal ru, som tel sa tilup zin pa nio zoŋ, na nio ko aŋbot raama zin.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Tona Petrus imaŋga mi iwi Yesu ma iso: “Merere, sombe toŋmatiziŋ tio sa inoknok mbulu sananŋana pio, inako nio aŋurpe leleŋ pini mi motoŋ mbiriizikaala sanaana kini pa piizi? Sombe aŋkam pa lamata mi ru, ko irao?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesu ipekel kwoono ma iso: “E-e, lamata mi ru, ina irao som. Nin pepe. Noknok men.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Pa peeze ki kar saamba na, ka mbulu kembei ta king ta. Ni leleene be itiiri zin uraata kan kini ta timborro pat kini na. Ko timboro kat, som som?
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ni imaŋga pa tiiriŋana na, tikam tomtom kini ta ma imar. Tomtom tana, ni ipasaana pat zaanaŋana kat (kembei ta 10 milion kina) ma imbiriizi.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Mi ni le pat sa irao be ipekel na som. Tana king iur sua be tikam ŋgomo pa tomtom tina raama waene mi lutun bizin mi koroŋ kini ta boozomen. To kadoono tana imap ma ila ki king be ipekel pat ta tomtom tana ipasaana kek na.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Tamen ni ila itop su king kereene uunu mi itaŋroro i ma iso: ‘Biibi, muŋai yo lak! Mbun tio imbotmbot. Mi kaimer ma ko aŋkot.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Tana king leleene isaana pini, mi iso: ‘Toŋgo pa, imborene.’ To izemi ma ila.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tomtom tana iyooto ma ila, mi ise ki toroono ta. Toroono tana, ni ikam mbun ri (kembei ta pius laamuru) ila kini. Ise kini na, namaana ila ŋgureene mi ibibiizi mi iso pini ma iso: ‘Ai, kot mbun ku ta buri!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Tona toroono tina itop su kereene uunu mi itaŋroro i ma iso: ‘Muŋai yo lak. Mbun tio imbotmbot. Mi kaimer ma ko aŋkot.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Tamen ni ileŋ sua kini som. To iso ma tiur toroono tana lela ruumu sanaana leleene. Mi iso ni ko imbot ma irao ikot mbun kini.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Mi zin uraata kan pakan tire mbulu tana na, kembei ambai pa matan som, mi lelen ipata kat. Tana tila mi tisotaara king.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 King ileŋ, to loŋa men mi iboobo tomtom tana ma imar, mi iso pini ta kembei. Iso: ‘Nu tina, mbesooŋo sananŋom kat! Nu taŋroro yo be aŋmuŋai u, tana aŋzem mbun ku, mi motoŋ iŋgal mini som.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Mi parei ta kam mbulu raraate pa torom tana som?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Tana king keteene malmal biibi kat, mi iur tomtom tana lela ruumu sanaana leleene be tiseeze mataana ma irao ikot mbun kini ma imap kat.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Tona Yesu ipemet sua kini ma iso: “Waeyom bizin ta so tikam sanaana piom, sombe kumuŋai zin som, mi kuurpe leleyom pizin som mi motoyom kiskis sanaana kizin men, inako Tamaŋ Anutu ikam mbulu raraate men piom.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.