Mateus 17
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Timbotmbot ma kan mbeŋ lamata mi ta ilae, tona Yesu ikam Petrus mi Yems ziru tiziini Yoan ma zin paŋ men tisala pa abal ta uteene molo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Timbotmbot mi matan ila na, tire Yesu ruŋguunu itooro ma iyaara ma kembei ta zoŋ mataana, mi mburu kini ikokou ma imilmil kat.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Molo som na, tire Mose ziru Ilia tipet ki Yesu ma ziŋan tizzo sua.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 To Petrus imaŋga na iso la pa Yesu. Iso: “Aiss Merere, iŋgi ambai kat. Pa itiŋan ta tombotmbot i. Sombe lelem, nako aŋpo beeze tel sa su ti. Ta pu, ta pa Mose, mi ta pa Ilia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Petrus izzo mi molo som na, miiri tieene milmilŋana ta izukkaala zin. To tileŋ kalŋaana ta imar pa miiri tieene mi iso: “Lutuŋ tamen ŋonoono ta leleŋ pini ilip kat ta tina. Keleŋ la kalŋaana.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Naŋgaŋ tileŋ sua tana na, motoŋana biibi ikam zin. Tabe titop su toono mi iturke matan.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 To Yesu imar igarau zin, mi iteege zin ma iso: “Komoto pepe. Kamaŋga.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Beso matan se na, tire Yesu itutamen imbotmbot. Tomtom toro sa som.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Tizem abal mi tiwwa ma tisula na, Yesu kwoono imbol pizin ma iso: “Mbulu ta kere na, kozo keswe uruunu pizin wal pakan karau pepe. Imbotmbot ma sombe Tomtom Lutuunu imaŋga mini pa naala, tona keswe ma ipet.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 To naŋgaŋ kini tiwi i ma tiso: “Parei ta zin ŋgarŋan ki tutu tisombe Ilia bela imiili ma imar muŋgu, tona Mesia?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “E, ina ŋonoono. Ilia bela imar muŋgu mi ipazal koroŋ ta boozomen.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Mi nio aŋso piom: Ilia, ni imar kek. Tamen tomtom tikilaali som. Mi tito zitun ŋgar kizin mi tiseeze mataana. Mi zin kola tikam mbulu raraate men pa Tomtom Lutuunu.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ni iso sua tana, to ŋgar kizin ipet mi tikilaala kembei ni izzo pa Yoan, tomtom ki yok kamŋana.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Tiwwa ma tila mi tipet kizin iwal biibi, to tomtom ta, ni ikoŋuru Yesu, mi ilek kumbuunu pini
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ma iso: “Biibi, muŋai lutuŋ mi uuli lak! Pa mete sananŋana ta ikami ma ikadat ma isaana kat. Mazwaana pakan, ni itoptop zalla you, mi mazwaana pakan izulla yok. Mete tana kembei ikam pataŋana biibi kat pa lutuŋ tana.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Tana aŋkami ma ila kizin naŋgaŋ ku be tiurpe i. Tamen titoombo ma tirao som.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 To Yesu iso: “Aiss, niom tina ko som kat! Leyom urlaŋana sa som. Niom zorzooroŋoyom kat. Itiŋan tembel mbotŋana kek. Tana aŋso ko ŋgar tiom ipet risa? Mi iŋgi som. Ambai. Kakam naŋgaŋ tina ma imar.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Tana tikami ma ila ki Yesu, to Yesu iŋasasaara bubuŋana sananŋana tina ma iyooto pini pataaŋa. Iyooto na, naŋgaŋ tina niini ambai, mi mete kini imap kat.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Kaimer to naŋgaŋ kini men tila ki Yesu mi tiwi i. Tiso: “Parei ta niam ti amrao be amziiri koroŋ tana som?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Pa leleyom iwe ru tau. Nio aŋso kat piom. Niom sombe leyom urlaŋana risa, inako karao be koso pa abal ti ta kembei: ‘Zem murim tiŋgi mi la tiŋga.’ Mi ko izem muriini mi ila imbot lele toro. Pa niom ko katat pa kosa sa som.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Mi zin bubuŋana sananŋan ta kembei na, zaala tamen ta tarao be tiziiri zin pa i: Bela taŋgalsek itundu pa kini kanŋana mi tusuŋ Anutu be iuulu ti, to tarao. Zaala toro sa som.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila ma tilup zin su Galilea, to ni iso pizin ta kembei. Iso: “Kere. Tomtom Lutuunu, kola tikami mi tiuri la tomtom pakan naman.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Mi zin ko tipuni ma imeete. Tamen ka mbeŋ iwe tel pa, to Anutu ko ipei i ma burup ma imaŋga mi mataana iyaara mini.” Naŋgaŋ kini tileŋ sua tana na, lelen ipata kat.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tipa ma tila tipet kar Kapenaum, to zin tomtom ta tiyyo takes pa Urum Merere na, timar ki Petrus mi tiwi i. Tiso: “Parei, biibi tiom iwirri takes pa Urum Merere, som som?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Mi Petrus ipekel kwoono ma iso: “E, ni iwirri.” Kaimer to imiili ma ila pa ruumu. To Yesu isu mi iwi i. Iso: “A Simon, nu kam ŋgar be parei? Ziŋoi ta tiwirri takes ila ki king? Itunu lutuunu bizin, som zin wal pakan?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petrus iso: “Zin wal pakan.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 To Yesu iso: “Tana lutuunu bizin irao tipiri som. Mi toŋgo. Kokena tapasaana wal ti lelen. Tana la ma kam kwiili ku mi piri sula tai. Ye mataana kana ta so keeni, na pat sa ko imbot la kwoono. Mi pat tina irao ilup ituru. Tana kam ma la, mi giibi pa ituru ndomondo.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.