Mateus 17

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Timbotmbot ma kan mbeŋ lamata mi ta ilae, tona Yesu ikam Petrus mi Yems ziru tiziini Yoan ma zin paŋ men tisala pa abal ta uteene molo.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Timbotmbot mi matan ila na, tire Yesu ruŋguunu itooro ma iyaara ma kembei ta zoŋ mataana, mi mburu kini ikokou ma imilmil kat.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Molo som na, tire Mose ziru Ilia tipet ki Yesu ma ziŋan tizzo sua.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 To Petrus imaŋga na iso la pa Yesu. Iso: “Aiss Merere, iŋgi ambai kat. Pa itiŋan ta tombotmbot i. Sombe lelem, nako aŋpo beeze tel sa su ti. Ta pu, ta pa Mose, mi ta pa Ilia.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Petrus izzo mi molo som na, miiri tieene milmilŋana ta izukkaala zin. To tileŋ kalŋaana ta imar pa miiri tieene mi iso: “Lutuŋ tamen ŋonoono ta leleŋ pini ilip kat ta tina. Keleŋ la kalŋaana.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Naŋgaŋ tileŋ sua tana na, motoŋana biibi ikam zin. Tabe titop su toono mi iturke matan.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 To Yesu imar igarau zin, mi iteege zin ma iso: “Komoto pepe. Kamaŋga.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Beso matan se na, tire Yesu itutamen imbotmbot. Tomtom toro sa som.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Tizem abal mi tiwwa ma tisula na, Yesu kwoono imbol pizin ma iso: “Mbulu ta kere na, kozo keswe uruunu pizin wal pakan karau pepe. Imbotmbot ma sombe Tomtom Lutuunu imaŋga mini pa naala, tona keswe ma ipet.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 To naŋgaŋ kini tiwi i ma tiso: “Parei ta zin ŋgarŋan ki tutu tisombe Ilia bela imiili ma imar muŋgu, tona Mesia?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “E, ina ŋonoono. Ilia bela imar muŋgu mi ipazal koroŋ ta boozomen.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Mi nio aŋso piom: Ilia, ni imar kek. Tamen tomtom tikilaali som. Mi tito zitun ŋgar kizin mi tiseeze mataana. Mi zin kola tikam mbulu raraate men pa Tomtom Lutuunu.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ni iso sua tana, to ŋgar kizin ipet mi tikilaala kembei ni izzo pa Yoan, tomtom ki yok kamŋana.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Tiwwa ma tila mi tipet kizin iwal biibi, to tomtom ta, ni ikoŋuru Yesu, mi ilek kumbuunu pini
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ma iso: “Biibi, muŋai lutuŋ mi uuli lak! Pa mete sananŋana ta ikami ma ikadat ma isaana kat. Mazwaana pakan, ni itoptop zalla you, mi mazwaana pakan izulla yok. Mete tana kembei ikam pataŋana biibi kat pa lutuŋ tana.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Tana aŋkami ma ila kizin naŋgaŋ ku be tiurpe i. Tamen titoombo ma tirao som.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 To Yesu iso: “Aiss, niom tina ko som kat! Leyom urlaŋana sa som. Niom zorzooroŋoyom kat. Itiŋan tembel mbotŋana kek. Tana aŋso ko ŋgar tiom ipet risa? Mi iŋgi som. Ambai. Kakam naŋgaŋ tina ma imar.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Tana tikami ma ila ki Yesu, to Yesu iŋasasaara bubuŋana sananŋana tina ma iyooto pini pataaŋa. Iyooto na, naŋgaŋ tina niini ambai, mi mete kini imap kat.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Kaimer to naŋgaŋ kini men tila ki Yesu mi tiwi i. Tiso: “Parei ta niam ti amrao be amziiri koroŋ tana som?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Pa leleyom iwe ru tau. Nio aŋso kat piom. Niom sombe leyom urlaŋana risa, inako karao be koso pa abal ti ta kembei: ‘Zem murim tiŋgi mi la tiŋga.’ Mi ko izem muriini mi ila imbot lele toro. Pa niom ko katat pa kosa sa som.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Mi zin bubuŋana sananŋan ta kembei na, zaala tamen ta tarao be tiziiri zin pa i: Bela taŋgalsek itundu pa kini kanŋana mi tusuŋ Anutu be iuulu ti, to tarao. Zaala toro sa som.”]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila ma tilup zin su Galilea, to ni iso pizin ta kembei. Iso: “Kere. Tomtom Lutuunu, kola tikami mi tiuri la tomtom pakan naman.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Mi zin ko tipuni ma imeete. Tamen ka mbeŋ iwe tel pa, to Anutu ko ipei i ma burup ma imaŋga mi mataana iyaara mini.” Naŋgaŋ kini tileŋ sua tana na, lelen ipata kat.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tipa ma tila tipet kar Kapenaum, to zin tomtom ta tiyyo takes pa Urum Merere na, timar ki Petrus mi tiwi i. Tiso: “Parei, biibi tiom iwirri takes pa Urum Merere, som som?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Mi Petrus ipekel kwoono ma iso: “E, ni iwirri.” Kaimer to imiili ma ila pa ruumu. To Yesu isu mi iwi i. Iso: “A Simon, nu kam ŋgar be parei? Ziŋoi ta tiwirri takes ila ki king? Itunu lutuunu bizin, som zin wal pakan?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petrus iso: “Zin wal pakan.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 To Yesu iso: “Tana lutuunu bizin irao tipiri som. Mi toŋgo. Kokena tapasaana wal ti lelen. Tana la ma kam kwiili ku mi piri sula tai. Ye mataana kana ta so keeni, na pat sa ko imbot la kwoono. Mi pat tina irao ilup ituru. Tana kam ma la, mi giibi pa ituru ndomondo.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.