Mateus 17

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Timbotmbot ma kan mbeŋ lamata mi ta ilae, tona Yesu ikam Petrus mi Yems ziru tiziini Yoan ma zin paŋ men tisala pa abal ta uteene molo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Timbotmbot mi matan ila na, tire Yesu ruŋguunu itooro ma iyaara ma kembei ta zoŋ mataana, mi mburu kini ikokou ma imilmil kat.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Molo som na, tire Mose ziru Ilia tipet ki Yesu ma ziŋan tizzo sua.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 To Petrus imaŋga na iso la pa Yesu. Iso: “Aiss Merere, iŋgi ambai kat. Pa itiŋan ta tombotmbot i. Sombe lelem, nako aŋpo beeze tel sa su ti. Ta pu, ta pa Mose, mi ta pa Ilia.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Petrus izzo mi molo som na, miiri tieene milmilŋana ta izukkaala zin. To tileŋ kalŋaana ta imar pa miiri tieene mi iso: “Lutuŋ tamen ŋonoono ta leleŋ pini ilip kat ta tina. Keleŋ la kalŋaana.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Naŋgaŋ tileŋ sua tana na, motoŋana biibi ikam zin. Tabe titop su toono mi iturke matan.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 To Yesu imar igarau zin, mi iteege zin ma iso: “Komoto pepe. Kamaŋga.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Beso matan se na, tire Yesu itutamen imbotmbot. Tomtom toro sa som.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Tizem abal mi tiwwa ma tisula na, Yesu kwoono imbol pizin ma iso: “Mbulu ta kere na, kozo keswe uruunu pizin wal pakan karau pepe. Imbotmbot ma sombe Tomtom Lutuunu imaŋga mini pa naala, tona keswe ma ipet.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 To naŋgaŋ kini tiwi i ma tiso: “Parei ta zin ŋgarŋan ki tutu tisombe Ilia bela imiili ma imar muŋgu, tona Mesia?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “E, ina ŋonoono. Ilia bela imar muŋgu mi ipazal koroŋ ta boozomen.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Mi nio aŋso piom: Ilia, ni imar kek. Tamen tomtom tikilaali som. Mi tito zitun ŋgar kizin mi tiseeze mataana. Mi zin kola tikam mbulu raraate men pa Tomtom Lutuunu.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ni iso sua tana, to ŋgar kizin ipet mi tikilaala kembei ni izzo pa Yoan, tomtom ki yok kamŋana.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Tiwwa ma tila mi tipet kizin iwal biibi, to tomtom ta, ni ikoŋuru Yesu, mi ilek kumbuunu pini
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ma iso: “Biibi, muŋai lutuŋ mi uuli lak! Pa mete sananŋana ta ikami ma ikadat ma isaana kat. Mazwaana pakan, ni itoptop zalla you, mi mazwaana pakan izulla yok. Mete tana kembei ikam pataŋana biibi kat pa lutuŋ tana.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Tana aŋkami ma ila kizin naŋgaŋ ku be tiurpe i. Tamen titoombo ma tirao som.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 To Yesu iso: “Aiss, niom tina ko som kat! Leyom urlaŋana sa som. Niom zorzooroŋoyom kat. Itiŋan tembel mbotŋana kek. Tana aŋso ko ŋgar tiom ipet risa? Mi iŋgi som. Ambai. Kakam naŋgaŋ tina ma imar.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Tana tikami ma ila ki Yesu, to Yesu iŋasasaara bubuŋana sananŋana tina ma iyooto pini pataaŋa. Iyooto na, naŋgaŋ tina niini ambai, mi mete kini imap kat.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Kaimer to naŋgaŋ kini men tila ki Yesu mi tiwi i. Tiso: “Parei ta niam ti amrao be amziiri koroŋ tana som?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Mi Yesu ipekel kwon ma iso: “Pa leleyom iwe ru tau. Nio aŋso kat piom. Niom sombe leyom urlaŋana risa, inako karao be koso pa abal ti ta kembei: ‘Zem murim tiŋgi mi la tiŋga.’ Mi ko izem muriini mi ila imbot lele toro. Pa niom ko katat pa kosa sa som.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Mi zin bubuŋana sananŋan ta kembei na, zaala tamen ta tarao be tiziiri zin pa i: Bela taŋgalsek itundu pa kini kanŋana mi tusuŋ Anutu be iuulu ti, to tarao. Zaala toro sa som.”]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila ma tilup zin su Galilea, to ni iso pizin ta kembei. Iso: “Kere. Tomtom Lutuunu, kola tikami mi tiuri la tomtom pakan naman.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Mi zin ko tipuni ma imeete. Tamen ka mbeŋ iwe tel pa, to Anutu ko ipei i ma burup ma imaŋga mi mataana iyaara mini.” Naŋgaŋ kini tileŋ sua tana na, lelen ipata kat.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tipa ma tila tipet kar Kapenaum, to zin tomtom ta tiyyo takes pa Urum Merere na, timar ki Petrus mi tiwi i. Tiso: “Parei, biibi tiom iwirri takes pa Urum Merere, som som?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Mi Petrus ipekel kwoono ma iso: “E, ni iwirri.” Kaimer to imiili ma ila pa ruumu. To Yesu isu mi iwi i. Iso: “A Simon, nu kam ŋgar be parei? Ziŋoi ta tiwirri takes ila ki king? Itunu lutuunu bizin, som zin wal pakan?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Petrus iso: “Zin wal pakan.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 To Yesu iso: “Tana lutuunu bizin irao tipiri som. Mi toŋgo. Kokena tapasaana wal ti lelen. Tana la ma kam kwiili ku mi piri sula tai. Ye mataana kana ta so keeni, na pat sa ko imbot la kwoono. Mi pat tina irao ilup ituru. Tana kam ma la, mi giibi pa ituru ndomondo.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.