Mateus 16

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timbotmbot mi zin tutu kan mi zin sadusi pakan tikoŋuru Yesu ma timar mi tisombe titoombi. Tisombe ni ikam mos sa tabe iswe kembei ni iwwa raama saamba mburaana, to tiurla kini.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Mi ni ipekel kwon ma iso: “Niom sombe kere zoŋ isula, mi ikam ma saamba uunu isiŋsiŋ, tona koso: ‘Oo, iti gaaga ko zoŋ biibi.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Mi sombe kere zoŋ ise ma lele uunu igabgap, tona koso: ‘Wai, koozi ko yaŋ biibi.’ Tana lele na, karao be kikilaala. Mi mbulu ta koozi iwedet i na, kikilaala som.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Niom tomtom ta koozi kombotmbot na, niom wal sananŋoyom. Sua ta kumbuk pa Anutu na, kipizil ndemeyom pa kek. Pa kamaŋmaŋ be kere kilalan sa pa motoyom, to kuurla. Mi nio aŋso kat piom. Kilalan tamen ta ki Yona, ta ko Anutu ikam piom ma kere.” Ni iso pizin ta kembei, to imaŋga ma izem zin, mi ila lene.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Indeeŋe Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tila pa tai pakaana mbaaga na, naŋgaŋ kini matan iŋgal be tikam kan narabu som.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu imbotmbot mi mataana ila pa mbulu sananŋana kizin tutu kan, to isu na iso pizin naŋgaŋ kini. Iso: “Motoyom iŋgal ituyom mi kere yom pa yis kizin tutu kan mi zin sadusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mi naŋgaŋ kini tikam kat ŋgar pa sua kini som. Tabe tiparzzo pizin ma tiso: “Iŋgi ko iso piti paso, matanda mbeleele mi takam kanda narabu som tau.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Mi Yesu ikam la pa ŋgar kizin kek. Tana iso pizin ma iso: “Oo, niom tina, urlaŋana tiom musaari mete. Koyyo kwoyom pa narabu paso?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ŋgar tiom ipet pio zen? Uraata tio ta kere kek na. Indeeŋe ta aŋtete narabu lamata men pizin tomtom munŋaana lamata ma tikan na, koyogeege kini surunsurun isula kiri piizi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Mi indeeŋe ta aŋtete narabu lamata mi ru pizin tomtom munŋaana paŋ ma tikan na, koyogeege surunsurun isula tiigi piizi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Kena parei ta niom kakam ŋgar pa sua tio ti ka uunu som? Nio aŋso pa narabu ŋonoono som. Iŋgi aŋso piom be kere yom pa mbulu pakaamŋana kizin tutu kan mi zin sadusi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Tona ŋgar kizin ipet mi tikilaala kembei ni iso pa yis ta tiurur la narabu som. Ni iso pa sua ta zin tutu kan mi zin sadusi tikamam pizin tomtom.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ziŋan naŋgaŋ kini tizem lele tina mi tipa ma tila pa lele pakaana ki kar Sisarea Pilipai. Timbotmbot tina, mi Yesu isu na iwi zin naŋgaŋ kini. Iso: “Lak, tomtom tikam ŋgar pa Tomtom Lutuunu be parei?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Zin tipekel kwoono ma tiso: “Wal pakan tiso nu Yoan ta muŋgu ikamam yok pizin tomtom na. Mi pakan tiso nu Anutu kwoono Ilia. Mi pakan tiso nu Anutu kwoono Yeremia. Mi pakan tiso nu Anutu kwoono toro sa.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 To Yesu iwi zin mini ma iso: “Mi niom na, koso nio asiŋ?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus imaŋga mi ipekel kwoono ma iso: “Nu Mesia tau. Anutu mata yaryaaraŋana Lutuunu.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 To Yesu iso: “Simon, Yona lutuunu. Lelem ambai pa kampeŋana ki Anutu ta ise ku na. Pa sua ta so na, tomtom toono kana sa iso u pa som. Tamaŋ Anutu ta imbot saamba a, ni itunu ta iswe sua tana pu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nio aŋso pu: Nu Petrus. Mi zin wal ta so timender sala pat taiŋgi, nako nio aŋlup zin ma tiwe lupŋana tio, mi aŋpombol zin ma timender mbolŋana kat. Tana kar sanaana mburaana ko irao ilip pizin na som.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mi nu Petrus, ko aŋuru be mboro kar saamba ka kataama. Tana koroŋ ta nu sombe ur ŋgalseki pa isu toono, nako ŋgalsekŋana isu saamba tomini. Mi koroŋ ta nu so yok pa isu toono, inako yokŋana isu saamba tomini.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu iso sua tana ma imap, to kwoono imbol kat pizin be tiswe i la ki wal sa pepe. Kokena tiute ni Mesia.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Indeeŋe tina mi ila na, Yesu izzo katkat pa mbulu tabe ipet pini i ma naŋgaŋ kini tileŋleŋ. Ni izzo pizin ta kembei. Iso: “Nio bela aŋsala Yerusalem, mi zin peeze kan ziŋan bibip kizin patoronŋana kan, mi zin ŋgarŋan ki tutu ko tiseeze motoŋ mi tipun yo ma aŋmeete. Mi mbeŋ iwe tel pa, tona Anutu ko ipei yo ma burup ma aŋmaŋga mini.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petrus ileŋ sua tina na, ikam Yesu ma ziru tibeleu lae, to imaŋga mi iyaambi. Iso: “E-e biibi, kembena pepe. Mbulu ta kembei irao ipet pu pepe.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Tamen Yesu itoori, mi isu na iyaamba Petrus. Iso: “Sadan, ko molo pio. Nu peteke yo paso? Ŋgar ku kembei Anutu ŋgar kini som. Ina nu kam ŋgar kembei zin tomtom men.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Tona Yesu iso pizin naŋgaŋ kini ma iso: “Tomtom sa isombe igaaba yo ma iwe leŋ, na bela ikoto itunu, mi ikwaara ke pambaaraŋana kini mi ito yo.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Pa sombe tomtom sa ikam ŋgar biibi pa itunu kuliini men, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i som. Mi tomtom sa isombe izem kat itunu pio, inako ikam mbotŋana ŋonoono ta ki Anutu i.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Mi parei? Sombe tomtom sa ikam koroŋ toono kana ta munŋaana men, mi tamen itunu kunuunu ila lene, ko ambai? Som. Pa ni le zaala sa be ikam kunuunu tana ma imiili mini na som.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Kaimer Tomtom Lutuunu ziŋan aŋela kini kola timiili ma timar raama Tamaana mburaana mi azuŋka kini. Tonabe itiiri zin tomtom ta boozomen, mi iur kadoono pizin ikot mbulu kizin kizin.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mi keleŋ. Nio aŋso kat piom: Tomtom tiom pakan ta itiŋan tombotmbot i, ko kemeete zen, mi kere Tomtom Lutuunu iswe peeze kini raama mburaana biibi.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.